[日本語からフランス語への翻訳依頼] 早速のご連絡どうも有難うございました。 ご助言の通り、通常は現借家人様がお手続きをして頂けるので大丈夫かと思います。 ただし、国も文化も異なる地で何かと心...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ryoki0512 さん ssatoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

koshi_hoshinoによる依頼 2016/02/13 22:42:27 閲覧 2723回
残り時間: 終了

早速のご連絡どうも有難うございました。
ご助言の通り、通常は現借家人様がお手続きをして頂けるので大丈夫かと思います。
ただし、国も文化も異なる地で何かと心配な事も多いため、念のため記録を取っておきたいと思っております。
宜しければ、ご確認をさせて頂ければ幸いです。
大変無理を申し上げて申し訳ありません。

ryoki0512
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/13 23:18:35に投稿されました
Je vous remercie de m'avoir contacté aussi tôt.
Comme vous m'avez conseillé, normalement le locataire actuel realise les procédures, donc il n'y aurait pas de problème.
Par contre je m'inquête sur beaucoup de choses vu que je suis étranger(e) en France. C'est pourquoi je souhaite prendre le rapport juste au cas ou.
Si cela ne vous dérange pas, je voudrais vérifier s'il vous plaît.
Je suis désolé(e) de vous déranger et de demander cela.
ssatoko
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/13 23:55:04に投稿されました

Je vous remercie pour votre réponse rapide. Comme vous le suggérez, le client actuel prend généralement la procédure, donc je pense qu'il n'y aurait pas de problème.
Toutefois, les règles et la coutume semble complètement différente de la nôtre, nous aimerions avoir records juste pour note reference.
Il serait apprécié si vous pouvez s'entendre avec nous.
Je vous remercie profondément pour votre compréhension à notre demande.
ssatoko
ssatoko- 8年以上前
申し訳ございません。つづりの誤りがありましたので訂正いたします。4行目の最後はnotre reférénceとしてください。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。