[日本語から英語への翻訳依頼] 高い完成度の日本産ギターで人気のバッカスの2002年にコリーナ材を使用し限定30本のレアモデル マホガニーにはない独特の中高域 抜群の音抜けとクリーンの...

この日本語から英語への翻訳依頼は cahyadieka さん midsummer さん tyuuganemoti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/01 22:59:22 閲覧 1775回
残り時間: 終了

高い完成度の日本産ギターで人気のバッカスの2002年にコリーナ材を使用し限定30本のレアモデル

マホガニーにはない独特の中高域
抜群の音抜けとクリーンの煌びやかさやヌケの良い歪みサウンド
希少材と、日本製らしい手の込んだ造りによって、限定モデルらしい抜群の存在感を放つ楽器に仕上がっています

ネックの状態は良好でロッドにも余裕があり、フレットの残りも9割以上で演奏性は良好
中古品ですが、目立つダメージはなく、年式から考えると非常に良好な状態を保った美品

cahyadieka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 01:12:21に投稿されました
30 popular limited high quality, year 2002, made in Japan, korina wooden guitar by Bacchus

Unique mid-high range not to mahogany
Outstanding sound omission and gorgeous clean and great sound distortion omission
Based on rare material and complex made in Japan, producing music instrument that gives off a look like limited model distinguished presence

Neck condition is good and has room for rod, also playability in more than 90% the rest of the fret good
Second hand goods, but there's no noticeable damage, from year ceremonial
Beautiful product with very good condition considering year from
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
midsummer
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 05:26:20に投稿されました
Made in Japan in a very high quality, and as this is the very popular Bacchus 2002 model, it uses the koruna as a material, and it is a rare model since it has been produced for only 30 of them.

This has its very particular pitch range that the Mahogany model does not have.
A very clear and crystal sound quality and a good vibration.
With the rare material used and the Japan's very accurate and complicated structure makes this guitar an attractive musical instrument that is enough to say this as a limit model.

The neck is in a very good condition, a wide range rod, and there is still more than 90 % of the fret, so the performance quality is very good.
it is an used product, but there is no damage that could be pointed out, and when thinking how old this guitar is, this is in a very qualified conditioned instrument.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。