Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が購入した●●という販売代理店が××に問合わせたところ、カメラ自体を送っていただければドキュメント含めて商品一式を新品交換する事が可能だそうです。それか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ishiotoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

futabaによる依頼 2015/11/26 10:49:14 閲覧 785回
残り時間: 終了

私が購入した●●という販売代理店が××に問合わせたところ、カメラ自体を送っていただければドキュメント含めて商品一式を新品交換する事が可能だそうです。それか、ドキュメントのみを送付することも可能だそうです。その場合には時間が結構かかってしまうとの事でした。
どのくらいの時間がかかるのか現在また●●が××に問い合わせています。どちらをご希望されますか?
また、再発行に必要なようで、カメラのシリアルナンバーを教えていただけますでしょうか。
回答が遅れてご心配おかけして申し訳ございません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 11:01:55に投稿されました
The sales agency called xx where I purchased made an inquiry to xx.
They said that if you send the camera, they can exchange the set of the items including document with the new one.
Or you can send only the document. However, in that case, it takes long time.
XX is inquiring xx about how many days are required.
Which one would you prefer?
As it is necessary for reissuing, may I know the serial number of the camera?
I apologize to have made you worry since I delayed in replying you.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 11:13:41に投稿されました
When the sales agent ●● where I bought it asked ××, ×× said that we could exchange it for a new one including relevant documents after we send the camera to ××. Or they can also send only documents to us though it will take a quite long time.
●● is now asking ×× how long it will take to do them. Which option would you prefer?
In addition, can you tell me the serial number of the camera for its reissue?
I am sorry to respond you lately and make you anxious about this matter.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。