Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] To procedure the compensation process, please submit a damage report to the p...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん wchauwingin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

futabaによる依頼 2015/11/19 00:22:15 閲覧 2148回
残り時間: 終了

賠償を行うためにあなたは郵便局へダメージレポートを提出してください。
その後、ダメージレポートの領収番号とその画像を送ってください。
私はそれを元に日本の郵便局へ事実確認を行いたいと思います。
できるだけ早くあなたに返金できるようにご協力をお願い致します。
また、ダメージレポートが何かわからない場合は、あなたの家に配達を行った郵便局へ商品が破損していたという事実を伝えてください。
そうすることでダメージレポートの書類をもらうことが出来ます。
協力に感謝します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/19 00:39:21に投稿されました
To procedure the compensation process, please submit a damage report to the post office.
After that, please send me the receipt number of the damage report and that picture.
I will investigate the Japan post office based on that.
I appreciate in advance for your cooperation to refund you as soon as possible.
If you don't know what damage report is, please tell the post office which delivered it to you that the item was damaged.
Then you can get a damage report document.
Thank you for your cooperation.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
wchauwingin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/19 00:27:41に投稿されました
To claim for compensation, please submit a damage report to the post office.
After that, send us the number on the receipt of the damage report with the its photo.
I will confirm with the post office according to them.
I will return the money to you as soon as possible.
If you have any question about the damage report, tell the post office which deliver the item to you about the damage.
Then you can get the damage report from them.
Thank you very much.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。