[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] アマゾン : どのように正確にあなたをお助けできますでしょうか?   私   : 私はどのようにすればよろしいでしょうか?         レビュー...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sona さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 52分 です。

lepris_coによる依頼 2015/11/18 17:33:49 閲覧 2306回
残り時間: 終了

Amazon:Wie kann ich Ihnen genau helfen?
Me:Was soll ich tun?
Bewertung wird benötigt?
Amazon:Die Kollegen bitten Sie Ihre Kunden anzuschreiben und höflich nach einer Bewertung Ihres Service zu bitten.
Me:Verkäufe Wiederaufnahme-Konto oder ist es wichtig, eine Auswertung zu suchen?
Amazon:Damit Sie erneut verkaufen können ist es unabdingbar, dass Sie Ihre Kunden nach einer Bewertung fragen
Me:Bitte bewerten Sie. Haben Sie e-mail, wie zum Beispiel schicken?
Amazon:Nein tut mir Leid dafür haben wir keine Vordrucke

sona
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/18 21:26:17に投稿されました
アマゾン : どのように正確にあなたをお助けできますでしょうか?
  私   : 私はどのようにすればよろしいでしょうか?
        レビューは必要とされますか?
アマゾン : お客様にサービスのレビューについて書き込みをいただけるよう丁寧に依頼してください。
  私    : 販売再開アカウント、またはレビューを探すことは不可欠でしょうか?
アマゾン : 新たに販売を可能にするためには、お客様にレビューについて依頼をすることは重要です。
  私   : レビューしてください。例えば私が送っているようなメールはありますか?
アマゾン : いいえ。申し訳ございませんが、そのような書式メールはご用意しておりません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/18 18:29:10に投稿されました
アマゾン:何をお手伝いしますか?
私:何をしたらいいですか?評価は必要ですか?
アマゾン:先ほど、あなたのサービスについての評価をお客様に丁寧にお願いするメールを書いてくださいと、お願いしました。
私:セラーアカウントの再開、または評価を探すことは重要ですか?(*ここの文章はよくわかりません)
アマゾン:お客様に評価をしてもらうことは、あなたが再び販売をするために不可欠です。
私:メールを送るための文例をお持ちですか?(*ここの文章もよくわかりません)
アマゾン:申し訳ありませんが、そのような書式はありません。
 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。