[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 もし関税が請求された場合、領収書を添付してメールを送ってください。 私たちは領収書を確認したらすぐに、その金額をお客様に...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

betchiによる依頼 2015/11/11 20:25:22 閲覧 1889回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

もし関税が請求された場合、領収書を添付してメールを送ってください。

私たちは領収書を確認したらすぐに、その金額をお客様にお支払いいたします。
お支払いは、お客様がAmazonに登録されているクレジット口座に入金されます。

私たちの手続きが終了後、すぐにAmazon.deよりメールでお知らせが届きます。

お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/11 22:00:11に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Falls Ihnen die Zollgebühren verlangt werden, schicken Sie uns danach bitte eine Email mit der Quittung.
Nachdem wir die Quittung erhalten haben, werden wir Ihnen sofort den Betrag zurückerstatten.
Die Erstattung erfolgt durch Rückbuchung auf die Kreditkarte, die mit Ihrem Amazonkonto verbunden ist.

Nach der Erstattung von unserer Seite werden Sie von Amazon.de benachrichtigt.

Bitte entschuldigen Sie die Umstände und vielen Dank für Ihr Verständnis.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/11 21:07:07に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Fall Sie eine Zollgebühr bezahlt haben, schicken Sie uns bitte die Quittung als Attachment.

Gerade nach dem Bestätigung der Quittung werden wir sie Ihnen erstatten.
Das Geld wird in Ihr Kreditkartekonto, das Sie in Amazon registriert haben, überwiesen.

Sie bekommen von Amazon.de eine Nachricht sobald wir die Abwicklung erledigt haben.

Bitte entschuldigen Sie die Annehmlichkeiten.
Wir bitten um Ihr Verständnis.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。