Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] まだ、落札後 あなたからの連絡がないので、再度私はメールしました。 あなたのオークションで落札したアイテムを支払うために、小切手の送り先(あなたの住所)を...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は cabbagetyf さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/11/09 11:25:54 閲覧 3171回
残り時間: 終了

まだ、落札後 あなたからの連絡がないので、再度私はメールしました。
あなたのオークションで落札したアイテムを支払うために、小切手の送り先(あなたの住所)を教えて下さい。
教えて頂けないと、小切手を送れず支払えません。

私は小切手で支払うことに慣れていません。
だから、親切にサポートして頂けると嬉しいです。
今週の13日までにお返事頂けない場合は、落札できたアイテムの購入を諦めます。
ご連絡お待ちしています


コリッシモの送料が少し高くて予算オーバーです
書留郵便(10€)で送ってくれますか?

cabbagetyf
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/11/09 13:35:07に投稿されました
Désolé(Désolée) de vous envoyer encore un mail parce que vous ne m’avez toujours pas contacté(contactée) après que j’avais réussi l’enchère.
Afin de payer par chèque l’objet adjuré pendant votre vente aux enchères, je voudrais savoir votre adresse postale.
Comme je ne m’habitue pas à payer par chèque, je serai content(contente) si vous pouvez m’aider gentiment avec patience.
Si jamais je ne reçois aucun message de retour jusqu’au 13/11, je vais annuler l’enchère.
Merci d’avance pour votre réponse.

Puisque le frais de port de Colissimo surpasse mon budget, pourriez-vous me faire la livraison par lettre ?

bellbelle0ykさんは女性の方だったら、括弧前の単語の代わりに、括弧内の単語を使ってください。
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
丁寧に翻訳して頂き、ありがとうございました!とても助かりました。また、翻訳依頼をした際はタイミングがあれば依頼を受けて頂ければ幸いです。
cabbagetyf
cabbagetyf- 約9年前
ありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。
cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/11/09 14:22:32に投稿されました
Bonjour,

Je me permets de vous contacter de nouveau comme je ne vous entends plus après avoir gagné l'enchère.
Pour que je puisse vous payer l'objet de l'enchère, je vous saurais gré de bien vouloir me faire savoir à quelle adresse j'envoie le chèque (votre adresse).
Sinon, je ne pourrais pas vous payer.

Comme je ne suis pas habitué à payer par chèque, votre aide m'aidera beaucoup.
Si je n'ai pas de réponse de votre part au plus tard le 13 novembre de cette semaine, je renoncerai l'acquisition de l'objet.
J'espère vous entendre bientôt.


Le frais pour le Colissimo est un peu cher pour moi, cela dépasse un peu mon budget.
Pourriez-vous, s'il vous plaît, me l'envoyer par en lettre recommandé (=€10)?
Merci.


bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
丁寧に翻訳して頂き、ありがとうございました!とても助かりました。また、翻訳依頼をした際はタイミングがあれば依頼を受けて頂ければ幸いです。
cognac31
cognac31- 約9年前
ありがとうございます。今後とも宜しくお願いいたします。

クライアント

備考

落札後、連絡とインボイス(請求書)を送ってくれない売主へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。