Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 何度か電話で問い合わせたところ、商品は発送元に返送される前に、受け取りのためにデユッセルドルフで保管されていたことが分かりました。住んでいる場所からデユッ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は aus744 さん [削除済みユーザ] さん writerlake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

betchiによる依頼 2015/11/04 21:00:44 閲覧 2637回
残り時間: 終了

nach mehreren Telefonanrufen habe ich raus gefunden, das das Paket zur Abholung in Düsseldorf lag. Nachdem es nicht
abgeholt wurde ging es wieder zurück. Düsseldorf ist von uns ein paar hundert Kilometer weit weg. Ich würde die Ware gerne
haben. Bitte so schnell wie möglich noch einmal versenden. Es ist ein Geburtstagsgeschenk für Ende November.

Adresse ist richtig, bitte die Postleitzahl sehr deutlich schreiben, vielen Dank.

----------

ich habe am 05.10.15 meine Ware bezahlt. Laut Deutsche Post DHL Versand ist die Uhr auf dem Weg zurück. Ich bitte darum
jetz eine neue Uhr an mich zu versenden. Die Falschlieferung ist nicht durch mich zustande gekommen. Vielen Dank.

aus744
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/04 21:20:48に投稿されました
何度か電話で問い合わせたところ、商品は発送元に返送される前に、受け取りのためにデユッセルドルフで保管されていたことが分かりました。住んでいる場所からデユッセルドルフまでは数百キロ離れいて遠いのですが、荷物を受け取りたいと思っています。11月末の誕生日プレゼントなので、出来るだけ早くその商品を再発送して頂けないでしょうか。

宛先住所は正しいのですが、郵便番号をはっきりと記載してください。宜しくお願いします。

----------

2015年10月5日に商品の支払いをしました。Deutsche Post DHL Versandによると、購入した時計は発送元に返送途中とのことです。今回の誤配送は私に落ち度はないので、新たに時計を送って頂けますでしょうか。
宜しくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/04 22:02:36に投稿されました
何度も電話で問い合わせをした後、荷物はデュッセルドルフにて受け取り可能であったことが分かりました。荷物はそのまま引き渡されず(取りに来られず)、再び送り返されたようです。デュッセルドルフはわたしたちの住んでいるところから数百キロ離れています。わたしはその商品を是非手に入れたいと思っています。できるだけ早く再送してください。それは11月終わりにある誕生日のプレゼントなのです。

住所は正しいです。郵便番号をしっかり明確に書いてください。どうもありがとうございます。

-------------

2015年10月5日にこの商品の支払いを済ませました。ドイツポストのDHL便担当によると、その時計は現在返送されている途中とのことです。そのため、この品とは別の新しい時計を送ってくださるようお願いいたします。荷物の誤配は私の責任で引き起こされたものではありません。どうもありがとうございます。
writerlake
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/04 22:08:14に投稿されました
何度か電話で確認したところ、荷物は引き取り待機のためデュッセルドルフに数日間あったようです。荷物は引き取られることがなかったため、返送されたようです。デュッセルドルフは私たちのところからは数百キロの位置にあります。私は商品をいただきたいです。注文した品は11月末のための誕生日プレゼントなので、できるだけ早く再発送してください。

住所は間違っておりません。どうか郵便番号をはっきりと書いてください。お願いたします。

____

2015年10月5日に商品の支払いを済ませました。ドイツ国営郵便によると郵便物は時計で、それは返送されているとのことでした。なので、今から新しい時計を私に発送していただくことを願います。誤送は私が原因で起こったことではありません。何卒よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。