Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Google、音声検索ソフトウェアを手掛ける中国のMobvoiに出資 Googleは、中国のAndroidデバイス向けに音声検索機能の開発を手掛け人...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1777文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/02 10:55:30 閲覧 2723回
残り時間: 終了

Google Invests In Chinese Android Voice Search Software Company Mobvoi

Google has made its first direct investment in China since their 2010 exile, putting up an undisclosed amount into existing partner Mobvoi, an AI company building Chinese voice search functionality for Android devices on the mainland.

Google’s investment is in the tens of millions, and is a contribution to Mobvoi’s C series, bringing the company’s total investment to $75 million USD.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 14:17:48に投稿されました
Google、音声検索ソフトウェアを手掛ける中国のMobvoiに出資

Googleは、中国のAndroidデバイス向けに音声検索機能の開発を手掛け人工知能技術を扱う現在の提携先であるMobvoiに対し、出資額は明らかにされていないが、2010年の中国撤退以降初めて中国で直接投資を行った。

Googleの投資額は、数千万米ドルに達していると見られ、MobvoiのシリーズC資金調達にも寄与しており、それにより同社の調達総額は7500万米ドルに達した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 13:59:50に投稿されました
Google、中国語のAndroid Voice Searchソフトウェア会社Mobvoiに投資へ

Googleは、既存のパートナーMobvoiに金額を明らかにせずに出資し、2010年の撤退以後初めてとなる直接投資を行った。Mobvoiは、中国本土でAndroid機器向けに中国語のボイスサーチ機能を構築しているAI(人工知能)会社である。

Googleの投資は、数千万に上り、MobvoiのCシリーズへの貢献となっており、これによりGoogleの総計投資額は7,500万米ドルとなった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The Chinese company, which is founded by former Google employees, found a niche in its early days as a replacement for the banned Google services. The company is still relatively small, but is known for its voice search software as well as its own smartwatch OS and device called Ticwear.

Mobvoi was founded in 2012 by former Google research scientists, Li Zhifei, now CEO, and Mike Lei, who is the company’s CTO. They sealed a partnership with Google in March this year, also partnering with Lenovo’s Moto 360 to promote their voice search software this September. Their software is integrated with several of China’s most popular apps including WeChat, Dianping, Didi Chuxing and Weibo.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 15:26:00に投稿されました
以前Googleに在籍していた人達によって設立されたこの中国企業は、設立当初、禁止になったGoogleのサービスを代替えするかたちでサービスを提供していた。同社は、今もまだ比較的小さな会社だが、自社開発のスマートウォッチ用のOSやTicwearというデバイスはもちろん、音声検索ソフトウェアも有名だ。

Mobvoiは2012年に現在CEO(最高経営責任者)で以前Googleで科学研究員だったLi Zhifei氏と同社のCTO(最高技術責任者)のMike Lei氏によって設立された。彼らは今年の3月にGoogleと提携を結び、また今年の9月に音声検索ソフトウェアの宣伝のためLenovoのMoto 360とも提携した。彼らのソフトウェアはWeChat、Dianping、Didi ChuxingやWeiboを含む中国で最も人気のアプリの幾つかに搭載されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 14:25:14に投稿されました
Googleの元社員によって設立されたこの中国の企業は、禁止となったGoogleのサービスに変わるものとして、早い時期に隙間市場を見つけた。同社は、まだ比較的小さいが、Ticwearと呼ばれるスマートウォッチのOSと機器だけでなく、ボイスサーチソフトウェアでも知られている。

MobvoiはGoogleの元科学研究員Li Zhifei氏によって2012年に創立された。Li Zhifei氏は現在、最高経営責任者であり、Mike Lei氏は同社の最高技術責任者である。二人は、今年3月にGoogleとのパートナーシップを締結し、またこの9月にはLenovoのMoto 360とパートナーを組みボイスサーチソフトウェアの販売促進を行った。Mobvoiのソフトウェアは、WeChatやDianping、Didi Chuxing、Weiboをはじめとする中国で最も人気のあるアプリに統合されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Currently Mobvoi’s voice search software, Chumenwenwen, has been integrated into the LG G Watch R along with the Moto 360. The company’s early investors include SIG, Sequoia Capital and Zhenfund.

For Google, the investment is the latest indication that they are serious about re-entering the market. Google services have been largely banned in China since 2010 due to a conflict with the Chinese government over several issues including censorship. The U.S. tech giant stepped up their efforts this year, with reports claiming that they are preparing a China-friendly version of the Play Store to be released on the mainland this year.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 16:30:57に投稿されました
最近Mobvoiの音声検索ソフトウェア、Chumenwenwenが、Moto 360と一緒にLGのG Watch Rに搭載された。同社の初期投資家には、SIG、Sequoia CapitalやZhenfundが含まれている。

Googleにとって投資は、市場に再び参入する上で重要視する最新の指標になっている。Googleのサービスは検閲を含め幾つかの問題で中国政府と対立したため2010年以降中国では大々的に禁止になっている。米国のテック系大手の同社は、今年一層の努力を重ね中国に適した中国版のPlay Storeを年内に中国でリリースする準備を進めていると伝えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 15:15:27に投稿されました
現在MobvoiのボイスサーチソフトウェアChumenwenwenは、Moto 360と共にLG G Watch Rに統合されている。同社の初期の投資者には、SIGやSequoia Capital、Zhenfundがいる。

Googleにとって、投資は市場への再参入に真剣であるという最も最近の示唆となる。検閲を含むいくつかの問題で中国政府と対立したため、Googleのサービスは2010年以後ほとんど禁止されている。このアメリカのテクノロジー大手企業は、Play Storeの中国に優しいバージョンを中国本土で今年中に発売する準備をしていると主張する報道がなされ、今年その取り組みの強化を図った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/10/23/google-invests-in-chinese-android-voice-search-software-company-mobvoi/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。