Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシア上空からのインターネット提供を巡る争いでどの企業が勝つのか。Facebook、Google、それとも地元の衛星通信サービス業者だろうか?それが...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ykse さん a_ayumi さん yokokh2015 さん teddym さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4793文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/02 10:53:57 閲覧 4586回
残り時間: 終了

Google ready to test Project Loon in Indonesia, bringing wifi to remote areas

Earlier today, Google’s parent company Alphabet announced its high-flying Project Loon has partnered with Indonesia’s three largest telcos to start countrywide testing. It will deliver internet access in rural areas at the beginning of next year.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 15:56:27に投稿されました
Google、遠隔地に無線LANをもたらすProject Loonをインドネシアで行う試験体勢が整う

今日早く、Googleの親会社Alphabetは、高く飛ぶProject Loonに向けて、インドネシアの三大通信会社と提携し全国規模の実験を始めると発表した。プロジェクトは、来年初めに農村地域にインターネット接続を提供する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 15:41:43に投稿されました
GoogleのProject Loonがインドネシアで試行準備、遠隔地へWiFi提供

本日、Googleの親会社であるAlphabetは、野心的な事業計画であるProject Loonの全国的な試行運転のため、インドネシアの三大通信企業と提携することを発表した。これにより来年始め、農村地域でのインターネット接続が可能となる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Don’t know what Project Loon is? Essentially, it’s an initiative that uses high-altitude balloons to bring internet coverage to remote areas, developing nations, or places that otherwise don’t have web access. Indonesia is a likely candidate for the project as its geography — a nation divided by water into more than 17,000 islands — makes implementing broadband and telecoms infrastructure a bona fide nightmare.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 16:25:47に投稿されました
Project Loonが何か知らない?基本的に、それは高高度を飛行する気球を使い遠隔地にインターネットの普及をもたらし、国々を、もしくはウェブアクセスのない地域を発展させるという構想だ。インドネシアが、このプロジェクトにふさわしい候補であるのは、その地形のために、-国は海によって1万7000以上の島々に分かれているーブロードバンドや電子通信のインフラを進めるが正真正銘の悪夢になっているからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 15:57:39に投稿されました
そもそもProject Loonとは何か?これは高高度の気球を使って遠隔地や発展途上国、またそれ以外の方法ではウェブ接続が不可能である地域へ、インターネットを適用させる構想である。インドネシアは同プロジェクトの有望な候補地である。というのも、海により隔てられた1万7000以上もの島々から成り立つ地理的条のもと、ブロードバンドや通信インフラを整備することはまったくの悪夢であるからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Executives from Telkomsel, XL Axiata, and Indosat today unveiled the plan with Project Loon’s point man Mike Cassidy and Google co-founder Sergey Brin at a press event in Silicon Valley. Indonesia is now the fourth country behind Brazil, Australia, and New Zealand, over which Loon will launch balloons more than a dozen miles into the sky and drop down internet access to smartphones.

Earlier this month, Indonesia’s telcos had mixed feelings about this proposed initiative. “Clearly, the project would harm not only Telkom, but also other telecommunication companies,” Indra Utoyo, Telkom director of innovation and strategic portfolio told the media. “That means Google would bypass us.”

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 16:52:56に投稿されました
TelkomselやLX Axiata、Indosatの幹部らは、今日、Project Loomの責任者Mike Cassidy氏およびGoogleの共同創立者Sergey Brin氏と共にシリコンバレーで行われた報道機関向けのイベントで計画を発表した。インドネシアは、現在、ブラジルやオーストラリア、ニュージーランドに続く第4番目の国となり、Loonによって気球が12マイル以上空へローンチされ、インターネット接続がスマートフォンに落とされることになる。

今月すでに、インドネシアの通信会社は、この提案された構想に対して複雑な心境を抱いていた。「明らかに、このプロジェクトは、Telkomだけでなく他の通信会社にも損害を与えるかもしれません」 とTelkomイノベーション・戦略的ポートフォリオ部長のIndra Utoyo氏はメディアに語った。「それは、Googleは私たちを抜きにすることを意味します」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 16:42:21に投稿されました
Telkomsel、XL Axiata、そしてIndosat の取締役陣は本日シリコンバレーで催された報道機関向けのイベントで、Project Loonの中心人物であるMike Cassidy氏、Google共同設立者のSergey Brin氏らと共に同計画を明らかにした。気球を空へ12マイル以上も打ち上げてスマートフォンにインターネット接続を届けるLoonの対象国は、現在ブラジル、オーストラリア、ニュージーランドに続いてインドネシアが4か国目となる。

今月、インドネシアの通信企業はこの構想提案に対して複雑な心境であった。「Telkomだけでなく、他の通信企業にも害が及ぶことが目に見えています」と、Telkomイノベーション・戦略的ポートフォリオディレクターのIndra Utoyo氏はメディアに語った。「これはGoogleが私たちを無視することを意味します。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

However, now that Telkomsel is in on the deal, everything should presumably be rosy between both parties. Now, Telkom indicates that Project Loon will run for 12 months as an experiment before it can become a commercial project. Project Loon is set to use the 900 Mhz frequency in five skypoints above Sumatra, Kalimantan, and East Papua.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 17:21:18に投稿されました
しかし、今やTelkomselは取引に関わっているので、すべてが両者間では恐らく楽観的なはずだ。現在、Telkomは、Project Loonが商業プロジェクトになる前に、それを実験として12ヶ月間行うことを示唆した。Project Loonでは、スマトラ、カリマンタン、東パプア上の5つのスカイポイントで、900 Mhzの周波数を使用する予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 17:07:54に投稿されました
しかしながら、Telkomselがこの取引に乗ったからには、双方にとってすべてがバラ色に進んでいるようだ。TelkomはProject Loonが営利プロジェクトとして稼働する前に、12か月の試行期間を設けている。Project LoonはSumatra、Kalimantan、East Papua上空の5つのスカイポイントで900 Mhzの周波数を使用する予定である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Bringing Indonesia’s rural population online is a task multiple parties are attempting to tackle. Back in May, Indonesian satellite service provider BigNet inked a US$78 million, long-term agreement with Singapore-based Kacific Broadband Satellites. The goal is to bring a new form of high-speed broadband service to Indonesia starting in 2017. Kacific aims to beam signals straight from its own satellites to cover the entire archipelago. It has a particular emphasis on providing good quality, affordable internet to developing areas in East Indonesia.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 12:59:41に投稿されました
インドネシア遠隔地の人々にオンライン環境をもたらすことは、多数の関係企業が取り組みを試みている課題である。今年の5月、インドネシアの衛星通信サービス業者であるBigNetは、7,800万米ドルでシンガポール拠点のKacific Broadband Satelitesとの長期契約に署名をした。新しい形態の高速ブロードバンドサービスを、2017年にインドネシアで開始することを目標としている。Kacificは、自社の衛星から直接シグナルを発することでインドネシア諸島全域をカバーする。これは、東インドネシアの開発途上地域に高品質で手頃な値段のインターネットを提供することに重点を置くものである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 17:55:44に投稿されました
インドネシアの農村人口にオンラインをもたすことは、複数の企業関係者が取り組んでいる課題だ。この5月に、インドネシアの衛星サービスプロバイダーBigNetはシンガポールを拠点とするKacific Broadband Satellitesと7,800万米ドルの長期協定に署名した。目標は、2017年からインドネシアに高速ブロードバンドサービスの新しい形をもたらすことだ。Kacificは、諸島全体を網羅するために、自社の衛星から真っすぐ信号を送ることを目指している。同社は特に、東インドネシアの発展途上地域への良質で安価なインターネットの提供に力を入れている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Dog fighting for internet in the sky

Project Loon started back in 2011. Loon’s initial testing phase in New Zealand used 30 balloons in 2013. Australia and Brazil soon followed. The tests helped shape Loon’s current approach of saddling up with telecoms, allowing them to own certain parts of the spectrum, instead of trying to negotiate unused parts of the spectrum to use for free. Cassidy claims the project will send up hundreds of balloons over Indonesia.

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 13:48:10に投稿されました
空でのインターネットをめぐる戦い

Project Loonは2011年に始まった。2013年に行われたニュージーランドでのLoonの最初の試験段階では30個の風船が使用された。すぐにオーストラリアとブラジルがそれに続いた。これらの試験は、電気通信会社が乗り込んだLoonの現在のアプローチの構築に貢献し、スペクトルの使われていない部分の無料での使用を交渉する変わりに、スペクトルの特定部分を電気通信会社が所有できるようにした。Cassidy氏は、このプロジェクトでインドネシア上空に何百個もの風船を飛ばすと断言している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 19:15:04に投稿されました
上空でのインターネット格闘戦

Project Loonは遡ること2011年に始まった。2013年、ニュージーランドでのLoonの初期の試験段階では30機の気球が使われた。オーストラリアとブラジルがすぐに後に続いた。試験は、使われていない周波数帯域の一部を無料で使用することについて交渉を試みる代わりに、通信会社に周波数帯域の特定の帯域を所有することを許しつつ、通信会社を利用して進めるというLoonの現行のアプローチを形作る助けとなった。
Cassidy氏は、インドネシアの上空に数百という気球を打ち上げると断言した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

In Indonesia, increasing internet penetration is important because only about 30 percent of the population has access to the web. Where it is available, data speeds are slow due to poor infrastructure. With Loon, Google is able to take signals produced from Indonesia’s three big telcos and redistribute them from the stratosphere, high above airplanes and natural weather events. From there, the signal can bounce around between multiple balloons and blanket remote sections of the country. People with phones that can connect to the internet see the signal as a standard wifi network.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 19:41:18に投稿されました
インドネシアにおいて、インターネットの普及率を上げることが重要であるのは、人口の約30パーセントしかウェブにアクセスできていないためである。アクセスできるところでは、お粗末なインフラのためにデータのスピードは遅い。Loonであれば、Googleはインドネシアの三大通信会社から作られる信号を受け取ることができ、飛行機や自然天気事象より上の成層圏から信号を再分配することができる。そこから、信号は複数の気球とインドネシアの人里離れた電波受信困難地域との間を飛び回ることができる。インターネットに接続できる電話を持つ人は、信号を標準無線LANのネットワークとして捉える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 21:05:40に投稿されました
インドネシアでは人口の30%しかインターネットアクセスがないのでインターネット普及の増加が重要です。インフラが脆弱なため、ネット接続が可能な場所でもデータ速度は遅いです。Loonならグーグルが飛行機や天気が発生するよりも上の成層圏でインドネシアの3大電話会社から再送信される信号を受信することを可能にします。そこから、信号は国内に離れて設置されている複数のバルーンとブランケットを行き来できます。人々は一般的なWiFiネットワークのように電話でインターネットに接続できます。
★★★★★ 5.0/1

The firms claim download speeds will be up to 10Mbps, which is comparable to the average download speed in the US. For Alphabet, Project Loon is part of its efforts to bring online more than 4 billion people around the world who currently live without internet access. More people online in Indonesia inevitably means more Google searches, which is good for Alphabet.

It might also mean more Android users. Android is already the world’s most-used mobile operating system. It’s particularly strong in countries like Indonesia, where many folks are looking to purchase cheap phones.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 20:07:05に投稿されました
企業は、ダウンロードのスピードは最大10Mbpsになると主張し、それはアメリカにおける平均ダウンロードスピードに匹敵する。Alphabetにとって、Project Loonは、インターネット接続なしで生活している40億人以上の人々にインターネットの接続をもたらす取り組みの一環である。インドネシアでより多くの人がインターネットの接続ができるということは、必然的にGoogle検索が増えるという意味であり、Alphabetにとってはプラスになる。

それはまたAndroidユーザが多くなるという意味にもなるかもしれない。Androidはすでに世界で最も使われている携帯オペレーティングシステムだ。とりわけ、Androidは多くの人が安い電話を買い求めるインドネシアのような国では強い。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 22:26:17に投稿されました
同社はダウンロード・スピードは10Mbpsになると主張しているが、これはアメリカでの平均ダウンロード・スピードに匹敵するものである。Alphabetにとって、Project Loonは、現在インターネットにアクセスせずに暮らしている世界中にいる4億人を超える人々にオンラインをもたらす努力の一環である。インドネシアで、インターネットにアクセスできるより多くの人々が必然的にGoole検索をすることになるが、それはAlphabetにとって好ましいことである。

また、Androidユーザが増えることにもなる。Androidは、既に世界で最も利用されているオペレーティング・システムである。多くの人々が安価な電話を購入しようとするインドネシアのような国では、とりわけ優勢である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Alphabet isn’t the only company looking to deliver internet to developing nations. Facebook recently launched Internet.org in Indonesia. Following its acquisition of drone company Ascenta, Facebook plans to utilize self-piloted, solar-powered internet airplanes to support Internet.org. The aircraft, which Facebook calls Aquila, has a wingspan of a Boeing 747 and is designed to stay in the air for nearly three months, doling out wifi from the blue yonder. Though their approaches are not the same, Facebook and Google are competing head-on to snap up emerging market telco partnerships and dish out internet access in places that were previously remote.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 20:48:42に投稿されました
Alphabetだけが、発展途上国にインターネットの提供試みているのはではない。Facebookは最近、インドネシアにInternet.orgをローンチした。ドローン会社Ascentaを買収後、Facebookは、Internet.orgをサポートするため、自己操縦で太陽電池式のインターネット飛行機を活用する計画でいる。FacebookがAquilaと呼ぶ飛行機は、ボーイング747と同じ翼長があり、青い昼間の空から無線LANを管理しながら、約3ヶ月近く上空に留まるよう設計されている。アプローチの仕方は同じではないが、FacebookとGoogleは、新興市場通信会社パートナーシップを手早く決め、以前は遠隔地であった場所にインターネット接続を提供することで真っ向から競争している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 21:22:56に投稿されました
発展途上国にインターネットを普及させることをもくろんでいる会社はAlphabetのみではない。Facebookは近頃Internet.orgをインドネシアにて発表した。ドローン会社のAscentaの買収で、Facebookはinternet.orgをサポートするために太陽光パネルで飛行する無人飛行機を利用する予定だ。FacebookがAquilaと呼ぶその飛行機はボーイング747と同じ翼長をもち3ヶ月間空中に滞在しblue younderからwifiを受け取るようにデザインされている。アプローチの仕方は同じではないが、Facebookとグーグルは以前はインターネットアクセスから隔離されていた場所に過剰にアクセス環境を提供して電話会社とのパートナーシップを獲得するために真っ向から競合している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Who will win the battle in delivering internet from the sky in Indonesia: Facebook, Google, or local satellite service providers? What could this mean for the archipelago’s internet businesses?

yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/03 11:11:37に投稿されました
インドネシア上空からのインターネット提供を巡る争いでどの企業が勝つのか。Facebook、Google、それとも地元の衛星通信サービス業者だろうか?それが群島環境のインターネットビジネスにおいて何を意味するのであろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 15:26:42に投稿されました
インドネシアの空からインターネットを提供する戦いに誰が勝つのだろうか、Facebookか、Googleかそれとも地元の衛星サービスプロバイダーか? これはこの諸島のインターネット事業にとってどんな意味を持つのだろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-internet-google-alphabet-project-loon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。