[日本語から英語への翻訳依頼] ・9月4日注文した羽毛布団について 表面の生地に細かい汚れがあるという理由で、お客さんが返品してきました。 汚れの部分の写真を添付します。 御社への返送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoko2525による依頼 2015/10/02 15:32:13 閲覧 700回
残り時間: 終了

・9月4日注文した羽毛布団について
表面の生地に細かい汚れがあるという理由で、お客さんが返品してきました。
汚れの部分の写真を添付します。
御社への返送料は私達で持ちますので、新しい商品と交換してもらえませんか?
また、新しい商品を出荷する際に、このような汚れがないかチェックして頂けますか?
9月25日にオーダーした刺繍入り商品の6点のインボイスをまだ受け取っていません。
刺繍の文字数に問題があり、確認待ちになっている商品以外を先に送ってくれと頼んだはずですがどうなってますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 15:40:03に投稿されました
Regarding the down quilt that we ordered on September 4th, a customer returned it to us
since there was a fine spot on the front.
We attach the picture of the spot.
As we will pay for the shipping charge for returning it, would you exchange it with the new one?
When you send the new one, may we ask you to check if there is this kind of spot on it?
We have not received an invoice for 6 item where embroidery is attached that we had ordered on September 25th.
There was a problem at the number of characters of the embroidery.
We asked you to send the items other than the one that is being checked in advance.
How are you working on it?
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/02 15:43:38に投稿されました
Regarding a down quilt futon we ordered on September 4th
A customer returned the futon because there are fine smudges on the surface of the fabric.
I have attached a picture of the smudge area.
Will you replace it with a new one as we will pay for a shipping fee?
Also, will you inspect a new one before shipping it?
We have not received an invoice for six products with embroidery that we ordered on September 25th.
We have asked you to send us everything except for products that have a problem with the number of characters and need to be inspected. What is the status of them?

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。