[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりづらい表記になっておりすみません。 ネックの状態についてお答えします。 こちらのベースのネックの状態は非常に良いです。 現状で生音(アンプに通さな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 kyotaro_kogawa さん mdtrnsltn さん bijintachi1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

horizon1982による依頼 2015/09/06 12:25:52 閲覧 5783回
残り時間: 終了

分かりづらい表記になっておりすみません。
ネックの状態についてお答えします。

こちらのベースのネックの状態は非常に良いです。
現状で生音(アンプに通さない状態)でもバズ(ビビリ)は発生していません。
トラスロッドの調節は問題なく、逆反りに出来る程の余力を残しています。
今現在は僅かに順反り気味にセッティングされています。
運送中の気候の変動にも対応出来るかと思います。

目立った打痕や使用感もなく状態良好な美品です。
是非ご検討ください。

kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 13:26:42に投稿されました
I am sorry for unclear explanation.I will answer about the condition of its neck.

The neck's condition of this base guitar is quite excellent. There has no buzz sound with no amplifier under the present conditions. There is also no problem about truss rod adjustment and it is enough to become convex. Now the neck condition is slight concave and could cope with the climate change under transportation.

This instrument has no hitting scar, isn't much-used and is excellent condition. Thank you for your consideration.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 13:03:49に投稿されました
Sorry for the unclear description.
I will describe to you the condition of the neck.

The neck of this base is in a very good condition.
As it is, you won't hear any buzz even without an amplifier.
Truss rods can be adjusted without a problem and it has enough thickness left to bow it in the other direction.
It is adjusted to somewhat up-bow now.
It should be adoptable to the change in climate during shipping.

It is in a very good condition without obvious dents and used feel.
Please consider this item for your purchase.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/06 12:38:30に投稿されました
I'm sorry it has become a confusing notation.
I will answer about the state of the neck.

This state of the base of the neck is very good.
Presently, in any unprocessed (the state does not pass to the amplifier) ​​buzz (chatter) has not occurred.
There is no problem with adjustment of the truss rod, and we are leaving an enough spare capacity to reverse warp.
Right now order warp has been setting slightly.
Besides I think it can respond to changes of the climate during shipping.

It is a good beauty products without any noticeable dents and feel.
Please consider by all means.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。