[英語から日本語への翻訳依頼] 貴社はこのレンズは状態が良くないとおっしゃいました。私は気がつきませんが、どうしてそもそも私にこのレンズを送って来たのですか。私はまだいろいろなレンズの経...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/29 16:55:54 閲覧 1549回
残り時間: 終了

You said that this lens is poor condition that I am not aware about this then why you sent me this lens in first place? I am still learning how to cope my experiences with many different lens. Next time, I will be more careful to research more to be sure I understand more clearly to my knowledge of the photography. Thank you for your cooperation in this matter. I want to tell you that I am deaf. May I ask you if you have good lens like wide angle for my camera? Let me know.

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/29 17:16:42に投稿されました
貴社はこのレンズは状態が良くないとおっしゃいました。私は気がつきませんが、どうしてそもそも私にこのレンズを送って来たのですか。私はまだいろいろなレンズの経験を積んでいるところです。次回はもっと気をつけて写真能力を高めより確かなものをもっと探します。この件に付きましてお世話になりました。お伝えしておきますが、私は耳が遠いのです。ワイドアングルの様な良いレンズが私のカメラ用にありましたら、ご連絡頂けますか。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/29 17:13:56に投稿されました
貴方からこのレンズが劣悪な状態であるとの情報を得ましたが、本情報を認識しておりませんでした。最初になぜこのレンズを私に送ったのですか。多種のレンズの取り扱いについてまだ習得中です。今後、確認のため丹念にリサーチし、写真についての知識を深めます。本件におけるご協力に感謝します。私は、耳が聞こえません。私のカメラに適用する幅広いアングルの高質なレンズをお持ちですか。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。