Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このメールは、お客さまのFBAインベントリー内に、一つもしくは複数の商品に対して返済をさせていただきたく送らせていただきました。私たちはお客様の払い戻しの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 albanana さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

gaia-1による依頼 2015/08/23 02:22:06 閲覧 2912回
残り時間: 終了

You are receiving this e-mail because one or more items in your FBA inventory qualifies for a reimbursement. We have initiated a reimbursement request for you. No action is required by you at this time.

The reason for the reimbursement may be an issue that you brought to our attention or an issue that we identified at our fulfillment center. The amount credited to you is determined according to the Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy and the Amazon Services Business Solutions Agreement.

Processing the request can take up to five (5) business days. The reimbursement will appear in the Reimbursements Report:
The Reimbursement report includes a case ID, where applicable.

albanana
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/23 03:09:38に投稿されました
このメールは、お客さまのFBAインベントリー内に、一つもしくは複数の商品に対して返済をさせていただきたく送らせていただきました。私たちはお客様の払い戻しの準備を始めましたことをお知らせいたします。この時点ではお客様にしていただくことはありません。
この返済理由については、あなたが当社に問題を提起したことによる、またはフルフィルメントセンターで特定された問題です。
あなたに送金される金額は、紛失や紛失に関するインベントリー返済規約とアマゾンビジネスソリューション契約によって決定されます。
このプロセスは5営業日程度かかる場合もあります。返済は返済報告にて確認できます。:ケース番号を含む(該当する場合)
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/23 02:47:55に投稿されました
あなたのFBA在庫の1つまたは複数の商品が償還の対象になっていますので、メールにてお知らせします。当社ではあなたに代わり償還請求を行いました。現時点で、あなたが取らなければならない手続きはありません。

償還の理由としましては、あなたから当社に連絡を取られたか、または当社のフルフィルメントセンターでこの件に気づいたかなどが挙げられます。償還額はLost and Damaged Inventory Reimbursement PolicyおよびAmazon Services Business Solutions Agreementにより決まります。

請求には長くて5営業日かかることもあります。償還はReimbursements Reportにて表示されます。
Reimbursements Reportには当てはまる案件IDが含まれます。
★★★★★ 5.0/1

Processing the request can take up to five (5) business days. The reimbursement will appear in the Reimbursements Report:

The Reimbursement report includes a case ID, where applicable. Click the case ID in the report to view the case details.

Processing can take up to five business days. You should see a reimbursement for the items listed below on the next Settlement Report after the payment has been processed.

This e-mail is part of an automated reimbursement process that is intended to help you manage your inventory in our fulfillment centers. We are continuing to evaluate improvements to this program to make it more useful for you.

.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/23 03:26:47に投稿されました
請求の処理に長くて5営業日かかることもあります。償還はReimbursements Reportに表示されます。
Reimbursements Reportには当てはまるケースIDが含まれます。詳細を閲覧するにはリポートのケースIDをクリックしてください。

処理には長くて5営業日かかることもございます。支払いが処理されましたら、次のSettlement Reportに下記の商品に支払われた償還が掲載されます。

このメールは自動償還処理の一環として、あなたがフルフィルメントセンターにあるあなたの在庫を管理するお手伝いをするものです。当社はこのプログラムをより役立つものにするための改善点を見極め続けてまいります。
★★★☆☆ 3.0/1
albanana
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/23 03:25:58に投稿されました
このプロセスは5営業日ほどかかる場合もあります。返済は返済報告(The Reimbursements Report)にて確認できます。
返済報告はケースID(該当する)を含みます。ケースIDをクリックして問題の詳細をご覧ください。
このプロセスは5営業日ほどかかる場合もあります。 下記の支払い完了後の次回決算報告の返済に値する商品のリストをご覧ください。
このEメールは、フィルフルメントセンターの中のお客様の商品運営を助けるための自動返却プロセスの一つです。私たちはお客様のお役にたつ評価につながるよう努めてまいります。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2015/08/23 03:12:55に投稿されました
要求の処理には最大で5営業日かかります。払い戻しは払い戻しレポートに表示されます。

払い戻しレポートには適切なケースIDが含まれます。ケースの詳細を閲覧するためにケースIDをクリックして下さい。

処理には最大で5営業日かかります。あなたは支払いが処理されたあとに下記の商品への払い戻しが次回の決済レポート上でご覧になれます。

この電子メールはアマゾンの倉庫内のあなたの在庫を管理するのを助けることを目的とした自動払い戻し処理の一部です。私たちはこの取り組みに対する改善を評価して、もっとあなたにとって便利にし続けております。

クライアント

備考

amazon

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。