Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 9/2(水)に待望のオリジナルアルバム『FEVER』リリース決定! 三浦大知 『FEVER』 2015.9.2 ON SALE 収録曲 「Ancho...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん kkmak さん midori57 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/14 10:56:11 閲覧 1487回
残り時間: 終了

9/2(水)に待望のオリジナルアルバム『FEVER』リリース決定!

三浦大知
『FEVER』
2015.9.2 ON SALE


収録曲
「Anchor」(TBS系金曜ドラマ「夜のせんせい」主題歌)
「ふれあうだけで 〜Always with you〜」(2014年NI¬VEAソング)
「IT'S THE RIGHT TIME」(TVアニメ「寄生獣 セイの確率」エンディング・テーマ)
「Unlocck」(フジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/14 11:33:10に投稿されました
9/2(三)決定發行眾人期待已久的原創專輯『FEVER』!

DAICHI MIURA
『FEVER』
2015.9.2 ON SALE


收錄曲目
「Anchor」(TBS週五劇場「夜之教師」主題曲)
「只要相互碰觸 〜Always with you〜」(2014年NI¬VEA歌曲)
「IT'S THE RIGHT TIME」(TV動畫「寄生獸生命的準則」片尾曲)
「Unlocck」(富士電視台戲劇「幽靈寫手」主題曲)
midori57
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/14 11:07:36に投稿されました
眾所期待的原創專輯『FEVER』決定於9/2(三)發行!

三浦大和
『FEVER』
2015.9.2.ON SALE

收錄曲目
「Anchor」(TBS電視台週五連戲劇「夜野老師」主題曲)
「ふれあうだけで 〜Always with you〜」(2014年NIVEA主題曲)
「IT'S THE RIGHT TIME」(電視動畫「寄生獸 生命的準贍」片尾曲)
「Unlocck」(富士電視台連戲劇「Ghostwriter」片頭曲)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「music」(日本工学院2015CMソング、TBS系テレビ「ひるおび!」7月度エンディングテーマ)
ほか


【AL+DVD盤】(AL+DVD)
AVCD-16541/B
¥3,800(税抜)+税


【AL+BD盤】(AL+BD)
AVCD-16542/B
¥4,200(税抜)+税


【CDのみ盤】(AL)
AVCD-16543
¥3,000(税抜)+税


【AL+DVD(FC盤)】(FC盤)
AVC1-16544/B
¥3,800(税抜)+税

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/14 11:25:56に投稿されました
「music」(日本工學院2015CM歌、TBS系電視台「Hiru ​​​​Obi!」7月度結局主題)



【AL+DVD版】(AL+DVD)
AVCD-16541/B
¥3,800(不包括稅金)+稅


【AL+BD版】(AL+BD)
AVCD-16542/B
¥4,200(不包括稅金)+稅


【只CD版】(AL)
AVCD-16543
¥3,000(不包括稅金)+稅


【AL+DVD(FC版)】(FC版)
AVC1-16544/B
¥3,800(不包括稅金)+稅
midori57
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/07/14 11:09:27に投稿されました
「music」(日本工學院2015廣告曲、TBS電視台「HIRUOBI!」7月份片尾曲)等


【AL+DVD版】(AL+DVD)
AVCD-16541/B
¥3,800+税


【AL+BD版】(AL+BD)
AVCD-16542/B
¥4,200+税


【單CD版】(AL)
AVCD-16543
¥3,000+税


【AL+DVD(FC版)】(FC版)
AVC1-16544/B
¥3,800+税
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。