Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2 前項の規定にかかわらず、当会社の社員は、やむを得ない事由がある場合には、いつでも退社することができる。この場合、持分の払い戻しは、その出資の目的の種...

この日本語から英語への翻訳依頼は ellynana さん enjoykluv さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

yuyamakinoによる依頼 2015/07/05 02:33:12 閲覧 2280回
残り時間: 終了

2 前項の規定にかかわらず、当会社の社員は、やむを得ない事由がある場合には、いつでも退社することができる。この場合、持分の払い戻しは、その出資の目的の種類にかかわらず、金銭によってこれをするものとする。
 3 社員が死亡した場合又は合併により消滅した場合における、その社員の持分は、当該社員の相続人その他の一般承継人が承継することとする。ただし、退社に伴う持分の払戻しはしない。

ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 03:23:23に投稿されました
2. Not withstanding the provisions of the preceding paragraph, the employees of the company, in the case where there have an unavoidable reasons, they can leave at any time. In this case, interest will be refund, regardless of the type of the purpose of the contribution, it is assumed by money.

3 In the case where the employee was extinguished by the case or merger died, the interests of its employees is assumed that the heir or other general successors of the employees will inherit. However, interest that involving resignation can not be refund.
enjoykluv
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 05:17:27に投稿されました
2, Regardless the preceding clause, employees in this company can quit whenever they have unavoidable circumstances. In this case, contribution refund is effected by money, regardless of their purpose of inverstment.
3, In the case of employees passed away or this company merged, the contribution will be succeeded by their heir or other general successor. However, no contribution will be refunded on their resignation。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。