[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。 仕入れ先に問い合わせましたが、当方の不手際と判明しました。 当店には現在注文いただいた商品の在庫がないため、全額返金させていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん sachiko51100 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/06/24 12:28:47 閲覧 1265回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。

仕入れ先に問い合わせましたが、当方の不手際と判明しました。

当店には現在注文いただいた商品の在庫がないため、全額返金させていただきます。

返金方法ですが、商品代金に1割ほど上乗せしまして、45ドル相当分のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしてもよろしいでしょうか。

なお、お送りした商品は、返品いただく必要はありません。

ご回答をお待ちしております。

よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 12:34:58に投稿されました
We apologize to you.
We inquired the company from which we purchase, but we found that it was our mistake.
As we do not have an inventory of the item you ordered in our store, we will issue you a refund in full amount.

Regarding the refunding, may we add 10 percent to the price of the item, and send 45 dollar Amazon gift card (PDF) by e-mail?
You can keep the item that we sent to you.
We are looking forward to your reply.
We appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 12:38:40に投稿されました
We sincerely apologize for the trouble.
We contacted the supplier and found that it was due to our mistake.
Since we do not have any stock now for the item you ordered, we will refund you full payment.
The way to pay back to you, we would like to send you the Amazon gift coupon (as attached PDF) of $45, adding about 10% of the price of the goods.
As for the item you received, it is not necessary to send it back to us.

We are looking forward to your response.
Thank you for your confirmation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。