[日本語から英語への翻訳依頼] 手法としては「QC七つ道具」が代表的で、これは品質管理を行うにあたり、現象を数値的・定量的に分析するための技法です。 データの中心値やバラツキなど傾向を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chikoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

as0vp4q4mlcによる依頼 2015/04/22 19:42:05 閲覧 3301回
残り時間: 終了

手法としては「QC七つ道具」が代表的で、これは品質管理を行うにあたり、現象を数値的・定量的に分析するための技法です。

データの中心値やバラツキなど傾向を判断するためのツール
時間的な変化を表し、工程の管理状態を知るためのツール
確認要点事項をあらかじめ抜粋し、まとめられたツール
最大の問題点を探し出す方法で工程改善に用いられるツール
結果に影響する原因・要因を抽出するために用いられるツール
お互いに相関関係があるかどうかを調べる時に用いるツール
データを要因ごとに分けて取得・考察するツール

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 20:19:19に投稿されました
As a technique, “The QC seven tools” is a representative, which is the technique to do numerical and quantitative analysis of phenomenon.

The tool to analyze the trend such as median or deviation
The tool to know the process management’ state by showing the change through the time
The tool to extract and summarize the check points
The tool to ameliorate the process by the methods of seeking the critical problems
The tool to find the causes and factors which affect the result
The tool to check the correlation
The tool to acquire and consider the data through dividing it by causes
as0vp4q4mlcさんはこの翻訳を気に入りました
as0vp4q4mlc
as0vp4q4mlc- 約9年前
ありがとうございました
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 20:30:28に投稿されました
'7 QC tools' is representative as the method, and this method is to analyze the phenomenon numerically and quantitatively in the quality management.

Tool to judge the tendency such as the central value or scatter
Tool to know the management situation of the progress, showing the time chenging
Tool to extract and summarize the important verification points in advance
Tool to improve the progress by pointing out the biggest issue
Tool to extract the causes or factors affecting the result
Tool to examine if there is a correlation each other
Tool to gain the data separated per each factor and consider them
as0vp4q4mlcさんはこの翻訳を気に入りました
as0vp4q4mlc
as0vp4q4mlc- 約9年前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。