Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アンドンが設置されている。  アンドンに代わる方法が周知されている。 ラインやワークで異常を発見した時にライン責任者を呼ぶ装置 スイッチを切って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masa3669 さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

pontaponmtaによる依頼 2015/04/13 15:12:15 閲覧 3074回
残り時間: 終了

アンドンが設置されている。 
アンドンに代わる方法が周知されている。
ラインやワークで異常を発見した時にライン責任者を呼ぶ装置

スイッチを切って、設備を止める
作業を止めて、上司を呼ぶ
上司が来るまで待つ
即応は、被害を最小限にする

品質異常品は、不良箱に入れ、上司に報告している
赤箱
不良品入れ箱(廃却)

手直し品入れ箱

品質不具合品や良否判断ができないモノを発見した時は、不良箱に入れ良品と区別(隔離)する。
不具合品や良否判断困難品の流出を防ぐ。
手直し必要品を集中処置することで生産効率を上げる

masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:34:05に投稿されました
An andon is set up.
Everyone knows a method substitute for an andon.
It is used to call a line supervisor when you find a fault in a line or work.

Stop a facility by turning off a switch.
Stop a work, and call your boss.
Wait until your boss comes.
A quick response minimize damage.

Put an abnormal product in quality into a box for abnormal products, and reported to your boss.
A red box.
A box for abnormal products (disposal).

A box for repaired products .

Put a product which is abnormal in quality or cannot be judged its quality into a box for abnormal products to separate (seclude) it from a non-defective.
Prevent an outflow of a product which is abnormal in quality or cannot be judged its quality.
Improve production efficiency by processing repair-required products intensively.
pontaponmtaさんはこの翻訳を気に入りました
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:38:48に投稿されました
An-don is set. 
Alternative way from An-don is known.
The system that calls line and work in charge when abnormalities are detected.

Off the switch and stop the system
Stop the work and call the boss
Wait until the boss is coming
Quick response will get minimum the damages

Quality defect products are put in the box of defective products and are reported to the boss

Red box
defective product box ( discard)

Modification product box

When the quality defect product and the product that cannot decide right or wrong are found,
it will be put in the defective product box and set it apart.

Prevent to flow out defective products.
Increase productivity to take action necessary modification products intensively

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。