Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 3. 全額支払いの上、販売者は登録名義人である被上訴人により署名された完全販売譲渡証書を購買者へ引き渡す。同日に被上訴人より受け取る頭金から、Pineda...

この英語から日本語への翻訳依頼は junko-k さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

gfaegfqgqによる依頼 2015/04/10 13:52:59 閲覧 2297回
残り時間: 終了

3) upon full payment, the seller shall deliver to the purchaser a deed of

absolute sale duly signed by its registered owner, the appellees. On the

same date, Pineda, out of the downpayment received from the appellants,

paid the appellees’ mortgage obligation with the GSIS in the sum of

P112,690.75 (Exhs. “D-1” to “D-3”, pp. 41-43, Ibid).

“Pineda then requested the appellees for a written authority for the release of the title from the GSIS (pp. 18-19, November 9, 1989, TSN). On January 1, 1985, the appellees gave Pineda the aforementioned authority with the understanding that Pineda will personally deliver the title to the appellees

junko-k
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 16:18:08に投稿されました
3. 全額支払いの上、販売者は登録名義人である被上訴人により署名された完全販売譲渡証書を購買者へ引き渡す。同日に被上訴人より受け取る頭金から、Pinedaは合計P112,690.75を被上訴人の担保証券をGSISで支払いをした。(証拠 Ibid ページ41~43,
「D-1」~「D-3」)

「Pinedaはそれから被上訴人にGSISからの権原放棄の委任状を要求した。(TSN、1989年11月9日、ページ18~19)1985年1月1日、Piendaが個人的に被上訴人に権原を渡すであろうということが理解され、被上訴人はPinedaに前述の権限を与えた。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 14:50:06に投稿されました
3)支払い後、売却者は購入者へ登録所有者である被上訴人が正式に署名した売却の捺印証書を譲渡する。
同日、ピネダは、上訴人から受け取った頭金からGSISによる被譲渡人のローンの要件である総額112,690.75ペソを支払った(付録D-1からD-3、パワーポイント41から43ページ、同書)。
その後、ピネダは被譲渡人へGSISからの所有権譲渡の書面による許可を要請(パワーポイント18及び19ページ、1989年11月9日、TSN)。
1985年1月1日、被譲渡人はピネダへピネダが自己へ所有権を個人的に譲渡すると称する了解の下、上記の許可を付与した。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。