Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 検査は合否の判定を伴うため欧米では、判定の中立性を保つためその商品を供給する部門から独立した部門が行う考えがあり、逆に日本ではその商品を供給する部門が責任...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tobyfuture さん momoko_japan_0701 さん polona_587 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

55ka55による依頼 2015/04/02 20:00:31 閲覧 2655回
残り時間: 終了

検査は合否の判定を伴うため欧米では、判定の中立性を保つためその商品を供給する部門から独立した部門が行う考えがあり、逆に日本ではその商品を供給する部門が責任を持って行う考えが普及した。

最近の内部告発によるクレーム隠しの問題から欧米方式の考えを取り入れる傾向にある。

検査が甘ければ供給者にとっては一時的には良いが後で市場クレームとして戻ってきて信用を失う。

検査が過剰品質であれば供給者の負担が増し、コストがアップし、最終的には顧客が買わなくなる。

仕方なく

お客様第一

技術開発

事実を確認

tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 20:53:05に投稿されました
In Europe and America, it is common practice for an independent department different from the supplier to conduct inspection so as to protect the neutrality of inspection. But in Japan, the supplier itself is responsible for the inspection.
Recently, due to problems of hidden claims caused by internal accusations, Japan began to think about introducing the European/American way.
If the inspection is lax, it is temporarily good for the supplier, but later the product will be returned due to market claims and they will lose credibility.
If the inspect is excessive, it increases the burden of supplier and drives up costs, finally customers will not but their products.
No choice
Customer first
Development of technology
Confirm the facts
momoko_japan_0701
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 21:03:47に投稿されました
In western countries, in order to maintain neutrality, a department that is separated from a department that provides products checks the products. On the other hand, it became common that a department that provides products are responsible for testing the products in Japan.

Due to the whistle-blowing regarding the issues of hiding claims, Japan has started introducing the western way of thinking.

If testing is loose, it is good for providers temporally; however, they will lose their credibility after they receive claims in the market.

If testing is too strict, it will increase burden on providers and cost, and customers will not purchase the products.

We have no choice but to think first about customers, so we develop technologies and verify facts.
polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 21:34:22に投稿されました
The general way of thinking is that to judge the results, the examination in the West is carried out by the branch that is separated from the one that supplies merchandise to keep it objective, while in Japan the same branch responsibly carries our examination by itself.

Lately, due to problem of hidden claims and whistleblowing, there is a tendency to adopt the Western method.

If the examination is not finished properly, the supplier might be in the clear for a while, but when the merchandise comes back later with claim from the market the supplier loses it's credit.

If examination is excessive, the supplier's responsibility increases, the cost goes up and in the end customers don't buy the merchandise.

As a last resort / No choice, but

Customers come first

Technology development

Check the facts

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。