[日本語から英語への翻訳依頼] 次回からのお人形で良いので、指の関節のシワ、腕、足のシワの色について少しお願いがあります。シワ1本1本を丁寧に塗って下さるKoryの仕事は素晴らしのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nekochan_77 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/03/20 09:56:58 閲覧 716回
残り時間: 終了

次回からのお人形で良いので、指の関節のシワ、腕、足のシワの色について少しお願いがあります。シワ1本1本を丁寧に塗って下さるKoryの仕事は素晴らしのですが、シワが、傷のように見えてしまう時があります。そこで、添付写真右側のような、全体的に淡い色で関節の色を表現して欲しいです。赤色というよりは、桃色。優しいピンクの色。右側の写真はKoryが作ってくれた人形の指です。どうしても、やはりこのペイントが私は好きです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 10:38:07に投稿されました
I have a favor to ask of you regarding wrinkles of doll’s knuckles, arms, and feet from next time. It is wonderful Kory’s careful paint work of each wrinkle, but sometimes that wrinkle looks like scar. Could you express knuckles with light color like right side of attached photo? I mean pale pink rather than red, soft pink color. The right side photo is doll’s fingers made by Kory and I do like this painting.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 10:19:42に投稿されました
I want to ask you a little favor, regarding wrinkles of the finger, arm, and the color of the wrinkles of the feet of the next Doll.
What Kory did with the work by painting the wrinkles carefully one line by one line was superb, but there are times when the wrinkle would look like a scratch. Therefore, like in the right side attached photo, I want you to display the color of the joint within pale color. Rather than red, it should be pink. Gentle pink color. The right side of the photograph is a finger of the Doll that Kory had made. Surely, I do like this painting.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。