Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 作業の目的を明示 何をするための動作か ○○を開ける ○○を取出す 異常報告ルール 作業要領です クリップをスライドさせる 成否 仕事をできあがらせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natyo さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

bkng9q3cnによる依頼 2015/03/13 14:15:54 閲覧 1735回
残り時間: 終了

作業の目的を明示
何をするための動作か

○○を開ける
○○を取出す

異常報告ルール
作業要領です
クリップをスライドさせる

成否
仕事をできあがらせるか、ダメにするかを左右するもの(品質)
ケガや疾病の恐れのあるもの
やりやすさ
作業をやりやすくするもの
作業の効率

なぜ、一つの方法だけだと限界があるのか?
作業に必要なものを用意する。
道具を使う時の心得

手順
仕事を進める順序

急所
成否、安全、やりやすさ
手順を行う上で、気をつけること

急所の理由
なぜそれをしなければならないか

部下のスキルから適材適所を考える

natyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 14:36:53に投稿されました
Demonstrate the purpose of the work
What the operations for

I open the ○○
I take the ○○

Abnormal reporting rules
Work procedures
Slide the clip

Success and failure
Something whether success or failure (quality)

Something risk of injury or disease
Easy to work
Something that makes things easier
Efficiency of work

Why there is a limit by only one way?
Prepare what you need to work.
Knowledge of using the tool

Procedure
Order to advance the work

Vitals
Success, safety, and ease of spear
To take care of the performing in the procedure

Reason of Key points
Why you must do it

Think the right items and place with subordinates skills
bkng9q3cnさんはこの翻訳を気に入りました
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/13 15:31:44に投稿されました
Clearly specify the purpose of the work
What does the move do?

Open ○○
Pick up ○○

Rule of failure report
Work guidance
Slide the clip

Success and failure
What the things are determined weather the work is achieved or failed (quality)
What the things are failure to use caution may cause serious insure or illness
Availability
The things what the work is easily
Work efficiency

Why are there limit only one way?
Prepare needs for the work
Knowledge using tools

Procedure
The order of work procedure

Issues
Success and failure, Security, Availability
Key point upon the procedure

Cause of issues
Why should you do this?

Think right person for the right job from the subordinate's skill
bkng9q3cnさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。