[英語から日本語への翻訳依頼] プログラミング国家創造のため、BCCが子供100万人に「micro-bit」コンピューターを配布 「メイク・イット・デジタル」というプログラムの一環...

この英語から日本語への翻訳依頼は mame6 さん katsura さん yukakon17 さん fukui0910 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1738文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2015/03/13 11:53:23 閲覧 2552回
残り時間: 終了

BBC will give 1 million UK kids ‘micro-bit’ computers to create a programming nation

As part of a new program called “Make it Digital,” the BBC today announced a partnership with 25 companies to develop a tiny computer that it wants to distribute to 1 million kids in the United Kingdom.

Working with companies such as Google, Microsoft, and Samsung, the BBC will develop what it is calling a “Micro Bit” coding device, the simplest of computers that it will then distribute to every child ages 11-12 in the U.K. The goal is to teach kids some basic coding skills and then encourage them to step up to more advanced programmable hardware such as Arduino, Kano, and Raspberry Pi.

mame6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/13 12:55:01に投稿されました
プログラミング国家創造のため、BCCが子供100万人に「micro-bit」コンピューターを配布

「メイク・イット・デジタル」というプログラムの一環として、BBCは25社と提携して小さなコンピューターを開発し、イギリス国内の子供100万人に配布することを発表した。

GooleやMicrosoft、Samsungといった会社と協働で、BBCは「Micro Bit」と呼ばれるコーディング機器を開発する。この機器はいたってシンプルな作りのコンピューターで、イギリス国内の11歳から12歳の子供たちに配布される。この機器の開発・配布には、子供たちに基礎的なコーディング技術を教え、 ArduinoやKano、Raspberry Piといった高度なプログラマブルハードウェアへとステップアップしていけるよう子供たちを後押しする目的がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
katsura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/13 14:18:25に投稿されました
BBC はプログラミング国家をつくるために100万人の英国の子どもにマイクロビット・コンピューターを提供する。

「デジタルになろう」という新しいプログラムの一部として、BBCは今日、100万人の英国の子どもに提供する予定の小型コンピューターを開発するために、25の企業と提携を結んだことを発表した。

Google や Microsoft、Samsung といった企業とともに BBC はマイクロビットと呼ばれる符号化装置の開発に挑む。この装置はもっとも簡潔なコンピューターで、11、12歳の英国内全ての子どもに提供される。今回の目的は、子どもに基本的な符号化の技術を教え、さらに高度な Arduino、Kano、Raspberry Pi といったプログラミング・ハードウェアへの挑戦を奨励することである。
★★★★☆ 4.0/1

“This is exactly what the BBC is all about — bringing the industry together on an unprecedented scale and making a difference to millions,” said Tony Hall, BBC’s director-general, in a statement. “Only the BBC can bring partners together to attempt something this ambitious, this important to Britain’s future on the world stage.”

The BBC created a similar gadget in the early 1980s called the “BBC Micro.” The new gadget is still being developed, but the BBC hopes to have it ready by the fall.

yukakon17
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/14 17:46:10に投稿されました
「かつてない規模で業界を団結し、何百万人に違いをもたらす。―これが、まさにBBCの全てです。」とBBC事務局長トニーホール氏は声明の中で語りました。「BBCだけがパートナーを集め、この大望のある、そして国際舞台における英国の将来にとって重要な何かを成し遂げようとさせることが出来るのです。」

BBCは、1980年代初頭に「BBCミクロ」と呼ばれる同じようなガジェットを作り出しました。新しいガジェットはまだ開発中ですが、BBCは秋までには用意ができると期待しています。
★★★★☆ 4.0/1
fukui0910
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/14 18:59:30に投稿されました
「これがまさにBBCの本領発揮なのですー先例のないスケールで産業界をまとめ、何百万人に差別化します」とBBCの会長のトニー・ホール氏は声明を述べている。
「BBCだけがこのような野心的な取り組みにパートナを取りまとめることができます。そして、これが世界の舞台で英国の将来にとって重要なのです。」

BBCは1980年代初期にも「BBC Micro」と呼ばれた類似の道具を製作した。今度の新しい道具は現在開発中ですが、BBCは今秋までに準備を整えたいとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The Micro Bit is just one part of the broader Make it Digital program, which seeks to address what the BBC called the U.K.’s “significant skills shortage.” The broadcaster says the country needs 1.4 million digital professionals within five years and that current educational systems are not producing people with the right skills fast enough.

So, the BBC will also be offering a training program in Birmingham to teach 5,000 kids digital skills. And it will be producing programming across TV, radio, and online to educate and inspire kids to learn programming skills.

yukakon17
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/14 18:07:52に投稿されました
Micro Bitは、BBCが英国の重大なスキル不足の呼ぶ問題に取り組もうとする「メイク・イット・デジタル」プログラムの一部に過ぎません。アナウンサーは「国は、5年以内に140万人のデジタル技術者が必要ですが、現在のシステムでは適当な技術を持った人々を十分な速さで生み出せない」と述べています。

ですから、BBCはBirminghamで5千人の子供たちにデジタル技術を教える訓練プログラムを申し出る予定です。この訓練プログラムは、子供たちを教育し、プログラミング技術を学ぼうと刺激を与えるテレビ、ラジオ、そしてオンラインにわたる番組を制作するものです。
★★★★★ 5.0/1
fukui0910
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/14 18:01:20に投稿されました
「マイクロビット」はより広範囲の「メイク・イット・デジタル」というプログラムの一部であり、BBCが言うところの、英国における”深刻なスキル不足”に取り組むものである。英国では5年以内に140万人のデジタル技術専門家を必要としているが、現在の教育制度では適切な能力をもった人材を輩出できないとBBCは述べている。
そこで、BBCはバーミンガムで五千人の子供たちにデジタル技術の訓練プログラムも提供している。また、BBCはテレビ、ラジオとオンラインを通じた放送番組を製作して、子供たちのプログラミング技術習得を後押ししている。
★★★★☆ 4.3/3
fukui0910
fukui0910- 約9年前
後半は、「ープログラムの提供を計画している。ー習得を後押ししようとしている。」とすべきでした。後追いですいません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/12/bbc-will-give-1-million-uk-kids-micro-bit-computers-to-create-a-programming-nation/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。