[日本語から英語への翻訳依頼] コミュニケーションの大切さ 勝ち組への極意は部下育成にあり! 業務報告は 「お客が言ったこと」が判る折衝記録 部下の人生観から適材適所を考える 部下に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 albizzia さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 34分 です。

lmh22jvdiによる依頼 2015/03/10 22:06:16 閲覧 1475回
残り時間: 終了

コミュニケーションの大切さ

勝ち組への極意は部下育成にあり!

業務報告は 「お客が言ったこと」が判る折衝記録
部下の人生観から適材適所を考える
部下に「なぜそうしなければならないか」を理解させてから作業を指示

指示する前に仕事をきちんと教えましたか?

間違った教え方をしたり、練習が不足するとどんな問題が起こるか?

この研修では、「人に仕事を教える」 ときのポイントを学ぶ

仕事を早く、確実に覚えてもらう方法を学ぶ

次のような人と接する時に気をつけることは何だと思いますか?

指導不足

挿入力

未整備

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/11 08:40:08に投稿されました
Importance of communication
The training the subordinates is a secret of those who win the promotion in the company.
The work report is a record of negotiation by which we understand "what customer said".
We consider the appropriate person and place judging from the way of thinking of the subordinates.
After we make them understand "why they have to do", we instruct how to work.

Have you taught them the work sufficiently before instructing it?
What kind of problem will we have if we teach them inappropriately and the practice is not enough?
In this training, they learn the point when "we teach people the work".
They learn how to learn the work fast and clearly.
In what respect do we have to be careful when we handle the following people?
Lack of instruction
Power of inserting
Not developed
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 22:59:00に投稿されました
Importance of communication

Secret to join the winners is in subordinates training!

Business reports is the negotiation records which clarify "what customers have said".
Considering the right man in the right place according to subordinate's outlook on life.

Indicating the work to subordinates after making them understood "why they have to do so"

Did you teach them the work properly before indication?

What will happen if you would teach wrongly or practice was insufficient?

In this training, we learn the point at the time "when you teach the work"

Leaning how to get them learned the work soon and exactly

When you contact with the people such as following, do you think what is the thing you should take care of?

guidance has not been enough

Insertion force

Undeveloped


lmh22jvdiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。