[日本語から英語への翻訳依頼] 教えたのに出来ないのは、教えたのでは無く、教えたつもり、伝えただけで終っています。 教えても出来ないのはあなたが[ちゃんと教えていない]からなんです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん satsupon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

b4gpeevr8による依頼 2015/03/10 21:39:48 閲覧 1366回
残り時間: 終了

教えたのに出来ないのは、教えたのでは無く、教えたつもり、伝えただけで終っています。

教えても出来ないのはあなたが[ちゃんと教えていない]からなんです。

教える事とは、自分が持っている 知識・経験・技能を他人に伝え、教えられた人が自分と同じ仕事が出来るようにすること

「何のためにやるのか」「全体の中のどの位置づけにあるのか」 などを他人に教えることで、本人が仕事の意味や作業の目的を考えるようになり、より効果的な仕事ができるようになる。

競合会社の動き
顧客の要望

主に、次の2つがある。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 21:47:05に投稿されました
If someone can do what you teach, it wasn't teaching, it ended up with telling.

If someone can't do what you teach, you don't "teach properly".

Teaching is to tell your knowledge, experience, and ability to other people and train them to be able to do what you can do.

To tell them "For what"," where is the point in the whole" it makes them to think the meaning and the purpose of the job and it would be more efficiently.

The competitors companies' situation
Demands of customers

Mainly there are two following
b4gpeevr8さんはこの翻訳を気に入りました
satsupon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 23:22:42に投稿されました
If you teach somebody something but he/she cannot do it, you did not exactly teach him/her. Even if you think you taught him/her, actually you get satisfied with only giving an explanation.

He/she cannot do it because you did not teach him/her in the proper way.

Teaching means that you transmit your knowledge, skill and experience to somebody and give him/her the ability to do the same work as well as you.

If you offer convincing answers on the questions like “For what am I doing it?” or “Where is its position of the whole?,”he/she will start thinking about the meaning of his/her job or the purpose of each task and will be able to work more effectively.

Movement of the competing companies
Customer needs

The important matters are mainly two things mentioned above.
b4gpeevr8さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。