[日本語から英語への翻訳依頼] 夢メッセみやぎを運営するみやぎ産業交流センターは、2月24日、宮城・仙台市のホテルモントレ仙台で「第7回夢メッセみやぎ講演会・交流会」を開催した。 講演...

この日本語から英語への翻訳依頼は siennajo さん himesama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

toushisによる依頼 2015/03/06 14:15:49 閲覧 1523回
残り時間: 終了

夢メッセみやぎを運営するみやぎ産業交流センターは、2月24日、宮城・仙台市のホテルモントレ仙台で「第7回夢メッセみやぎ講演会・交流会」を開催した。

講演会は、日頃夢メッセみやぎを利用する主催者・出展者・展示会関連会社を対象に、展示会をビジネスチャンスとして活かしてほしいという思いから毎年行なわれているもので、今回で7回目。

講演会に先立ち挨拶した伊東則夫理事長は「復興が道半ばであり風化防止のためには情報発信がなによりも大事だと考えている」と語った。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 14:52:04に投稿されました
Miyagi Idustry Exchange Center, which operates a Yume Messe Miyagi held "7th Yume Messe Miyagi Lectures and Exchange meetings" at Hotel Monterey Sendai in Miyagi, Sendai on February 24.

Lecture is intended for the organizers, exhibitors and exhibition-related company that always use Yume Messe Miyagi. Exhibition has been held every year from the hope that they want to take advantage as a business opportunity and this is 7th exhibition so far.

Norio Ito, chairman, greeted prior to the lecture and said, "Revival hasn't been done yet and it is the most important to disseminate information to prevent reformation".
himesama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 14:55:12に投稿されました
Miyagi Exhibition Center which runs Yume Messe Miyagi held the '7th Yume Messe Miyagi Meeting Event' on February 24 at Hotel Monterey Sendai in Sendai City, Miyagi Prefecture.

The lecture meeting is held annually to help the organizers, exhibitors and exhibition related companies using Yume Messe Miyagi to help making business chances out of the exhibition, and this was the 7th time.

Before the lecture, the administrative director, Mr. Norio Ito said, "We're still in the middle of recovery, and putting out information is the most important thing to keep the memory of disaster from fading."
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。