Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「企業の経営目的」、「進むべき方向」、「目的遂行」のための精神的バックボーンであり、常に立ち戻るべき原点となるものです。言い換えれば、組織が事業活動をする...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 albizzia さん serenity さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 12分 です。

okamによる依頼 2015/02/26 22:23:05 閲覧 4337回
残り時間: 終了

「企業の経営目的」、「進むべき方向」、「目的遂行」のための精神的バックボーンであり、常に立ち戻るべき原点となるものです。言い換えれば、組織が事業活動をする上でのその根本に据える精神や思想、信条です

整理-不要なものは捨てること
整頓-必要なものがすぐ取り出せること
清掃-手入れがいきとどいていること
清潔-身(見)のまわりをきれいにすること
しつけ-層別、順次チェック、定位置停止、仮置禁止の状態を維持すること

初物確認ルール・・その日の最初に出来たモノを必ずチェックする

異常の未然防止

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/27 11:34:42に投稿されました
It is the "Corporate "Business Goal" "the direction to go" and "pursuance of the goal," that is, It is the company spirit, idea and belief which the organization operates the business based on.

Sorting - Get rid of what's unnecessary
Set-in-order - what's needed is easily accessible
Shining (Cleaning)- Clean thoroughly
Standardize - clean and tidy the surrounding
Sustain - set procedures, monitor in order, set things in the right place, prohibit a temporary storage location.

First Item Inspection Rule - check the first produced item for the day

Prevention of the abnormality before it happens
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/26 23:34:04に投稿されました
It is mental backbone for "Business objective of the company", " direction to advance ", "purpose performance" , and origin to be always return to.In other words, it is spirit, thought, and belief, which organizations set on the roots due to their business activities.

Arrangement: To throw away what is unnecessary
Orderliness: Accessibility of taking out what you need immediately
Cleaning: To have good condition
Cleanliness: Cleaning the surroundings and looks
Upbringing: Check of classification and sequence, Stop at a constant position, To maintain the state of prohibiting temporary placement.

The rule of first product confirmation: To check absolutely the results first finished the day

To prevent abnormality previously 
okamさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。