Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 部下として最善の働きを発揮するタイプの人がいる。 第二次世界大戦時の偉大なアメリカ陸軍の英雄、ジョージ・パットン将軍がその最たる例だ。パットンはアメリカ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん shinjpn さん seri_k_28 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

tataによる依頼 2011/06/20 18:53:06 閲覧 1307回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Some people work best as subordinates.
General George Patton, the great American military hero of World War II, is a prime example. Pat-ton was America's top troop commander. Yet when he was proposed for an independent command. General George Marshall, the U.S. chief of staff-and probably the most successful picker of men in U.S. history - said, "Patton is the best subordinate the American army has ever produced, but he would be the worst commander." Some people work best as team members.
Others work best alone. Some are exceptionally talented as coaches and mentors; others are sim-ply incompetent as mentors.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/20 19:52:21に投稿されました
部下として最善の働きを発揮するタイプの人がいる。
第二次世界大戦時の偉大なアメリカ陸軍の英雄、ジョージ・パットン将軍がその最たる例だ。パットンはアメリカのトップ軍隊の司令官だった。当時彼は独立した統括部隊を率いるよう薦められていた。US参謀長官のジョージ・マーシャル将軍-おそらくアメリカ史上で最も人選に成功した人物だっただろう-は、こう言った「パットンはアメリカ陸軍が生み出した最高の部下だが、司令官としては最悪かもしれない。」 チームのメンバーとしてこそよりよい働きを発揮する人もいるのだ。また、一人で行動すると最善の働きをする者もいる。またある人は、コーチや助言者として特別に才能を発揮する人もいる;さらに、助言者として役に立たない人もいる。
★★★★☆ 4.0/1
shinjpn
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/20 19:44:03に投稿されました
ある人は一兵卒としてもっともよく成果を収める。
第二次世界大戦の偉大な米軍の英雄であるジョージパットン将軍がいい例だ。パットンはアメリカのトップ司令官だった。しかし、彼が独立統括部隊に推薦された際、おそらく米史上もっとすぐれた人選者であった米参謀長ジョージマーシャル将軍はこう話した。「パットンはアメリカ軍がこれまでに生んだもっとも優れた兵士である。しかし、最悪の司令官となるだろう」ある人はチームの一員として一番活躍する。ある人は、単独で行動するとき一番活躍する。ある人は、指導者や教師としての才能に秀でており、ある人は指導者には向かない。
★★★★☆ 4.0/1
seri_k_28
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/20 20:03:38に投稿されました
部下として働くのが最も適している人がいる。
第二次世界大戦のアメリカ合衆国陸軍で偉大なヒーローであるジョージ・パットン将軍がとてもよい例である。
パットンはアメリカ軍の最高司令官であった。
しかし、ジョージ・マーシャル将軍ーアメリカ陸軍参謀総長であり、おそらくアメリカ史上最も大きな成功を収めたといえるであろう男ーはこう言った。
「パットンはアメリカ軍が生んだ史上最高の従属兵士である。しかし、彼は最悪の指揮官だ。」
チームのメンバーとして力を最も発揮する人がいるのに対し、個人として力を最も発揮する人もいる。コーチとしてや指導者として並外れの才能を発揮する人がいるのに対し、指導者としては絶対的に不適任な人もいる。

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。