Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO– 開催日:2015年3月26日(木) 時間:開...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん kosei_t_53 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/19 17:21:38 閲覧 1347回
残り時間: 終了

【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–

開催日:2015年3月26日(木)
時間:開場 18:00 / 開演 19:00 / 終演 22:00
会場:STUDIO COAST(〒136-0082 東京都江東区新木場 2-2-10)
チケット料金:3,500 円(税別/ドリンク別、オールスタンディング)
主催:Ustream Asia 株式会社

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 17:19:49に投稿されました

【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–

舉辦日期:2015年3月26日(四)
時間:入場 18:00 / 開演 19:00 / 終演 22:00
會場:STUDIO COAST(〒136-0082 東京都江東區新木場 2-2-10)
票價:3,500 日圓(未含稅/飲料需另付費、座位皆為站票)
主辦單位:Ustream Asia 股份有限公司
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kosei_t_53
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 17:22:49に投稿されました
【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–

活動日期:2015年3月26日(四)
時間:開場 18:00 / 開演 19:00 / 結束 22:00
會場:STUDIO COAST(〒136-0082 東京都江東區新木場 2-2-10)
票價:3,500 円(不含稅/不含飲料、全區站席オールスタンディング)
主辦:Ustream Asia 股份有限公司
kosei_t_53
kosei_t_53- 10年弱前
オールスタンディングを消し忘れてしまいました。申し訳ありません。

■チケット
・Astalight* ファンクラブBコース会員限定
受付期間:2月13日(金)15:00~2月27日(金)23:55
ファンクラブサイトをご覧ください

・Yahoo!プレミアム会員先行
受付期間:2月13日(金)15:00~2月27日(金)00:00
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/01a4g4xaa1ud.html

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 17:21:28に投稿されました
■門票
・Astalight* 歌迷會B方案會員限定
申請期間:2月13日(五)15:00~2月27日(五)23:55
詳情請見歌迷會網站

・Yahoo!頂級會員先行
申請期間:2月13日(五)15:00~2月27日(五)00:00
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/01a4g4xaa1ud.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kosei_t_53
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/19 17:26:33に投稿されました
■購票
・Astalight* 粉絲俱樂部B方案會員限定
開放時間:2月13日(五)15:00~2月27日(五)23:55
詳情請參考粉絲俱樂部網站

・Yahoo!Premium會員優先
開放期間:2月13日(五)15:00~2月27日(五)00:00
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/01a4g4xaa1ud.html

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。