[日本語から英語への翻訳依頼] フェデックスカスタマーサポートに確認したところ、受領国側で、トラッキング番号がわからない場合、調査する方法がないそうです。発送国側で追跡調査したほうが、荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん i3san さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazusugoによる依頼 2015/02/16 09:22:55 閲覧 2135回
残り時間: 終了

フェデックスカスタマーサポートに確認したところ、受領国側で、トラッキング番号がわからない場合、調査する方法がないそうです。発送国側で追跡調査したほうが、荷物の行方が分かりやすいとの事です。大変申し訳ありませんが、発送された貴国のフェデックス社の窓口で追跡調査依頼をしていただけますか?よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 09:26:05に投稿されました
When we checked with FedEx customer support, we were told that if the recipient does not know the tracking number, there is no way to investigate. It is easier to do investigation in the sender’s country. We are sorry to trouble you, but could you please ask FedEx’s office in your country to investigate? Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 09:28:00に投稿されました
We checked the customer support at Federal Express, and found that if we do not know
the tracking number in the country where the item is received, we have no way to check.
They said that it is easier to find the item if we track in the country from which it is sent.
We hate to ask you, but could you ask the window at the Federal Express in your country
to track it? We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 09:34:49に投稿されました
I called and asked the FedEx customer support center and they said that if you are a receiver and don't know the tracking number, there is no way to search the parcel. In this case, it is easier to look for it in the country that sent the parcel. I am sorry to take your time, but would you please ask the tracking survey at the FedEx in your country? Thank you very much for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。