Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ウィキッドを見るのはブロードウェーに次ぎ、2回目でした。直前の予約でしたが、前から6列目、センターの良席でした!事前の予習と席のおかげもあってか、今回はス...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん sakura_origami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/09 22:34:36 閲覧 1104回
残り時間: 終了

ウィキッドを見るのはブロードウェーに次ぎ、2回目でした。直前の予約でしたが、前から6列目、センターの良席でした!事前の予習と席のおかげもあってか、今回はストーリー、演出、楽曲や役者さんの演技力・歌唱力がぐっと伝わり、感動しっぱなしでした
メインキャストの歌唱力が素晴らしく、ブロードウェーに引けをとらないものでした。ニューヨークで観たことのある方も、再度見る価値はあるかと思います。ブロードウェーはまだまだ観光客に人気で、良席を押さえるのが難しく、プレミア価格もついていると聞きます

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 22:52:29に投稿されました
It was a second time for me to watch the Wicked, my first time was at Broadway. I booked a ticked just before the musical but it was a good seat in row 6 and the center! Thanks to the preparation in advance and my good seat, I was moved all the time to be handed down the story, direction, music and performers' acting ability and singing ability at this time.
Singing ability of main casts was wonderful and it was as good as Broadway. It was valuable to watch again if you have watched in New York. I hear that the musical is still famous among tourist and difficult to get a good seat, even it has the premier price at Broadway.
sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 22:57:23に投稿されました
Wicked was the second time that I watched since the show played at Broadway. Though it was a last minute reservation the seat was the sixth row from the front, center column. Thanks to these great seats and learning the story prior to the show, the story line, the stage, and the acting and singing by the actors was very moving and I was astonished through out the show.
The singing by the main actors was excellent and the show was as good as the one at Broadway. It is even worth while for people who have enjoyed the show in New York. Broadway shows are still popular amongst tourists and it is difficult to get good seats. It is rumored that seats even may have premiums.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。