Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 素材は高反発、高弾力の固め素材。小振りながら、どっしりとした重量感がある 挿入口は狭い縦筋で非常にインサートしにくい 指でクパアしながらゆっくりと挿入 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 michiko88 さん micken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

grace502による依頼 2015/02/05 16:34:30 閲覧 2292回
残り時間: 終了

素材は高反発、高弾力の固め素材。小振りながら、どっしりとした重量感がある

挿入口は狭い縦筋で非常にインサートしにくい
指でクパアしながらゆっくりと挿入
非常にキツく全方向から確たる刺激を加えてくれ、
横ヒダがゾリゾリと内部構造が分かるほどに気持ちいい。

254gと中型オナホとしては軽量級ながらも、
素材の硬さからか肉厚感すら感じさせるのには驚きを隠せない

バキューム良好で吸い付く感触はたまらない
息子を抜く時も、挿入口が吸い付くようにキスしてくれるほど。
離すとキュポンと空気が入る音が聞こえる

michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 17:43:48に投稿されました
The material is hard, high-rebounding, high-elastic and small but heavy.
Its insertion slot is too narrow to insert easily.
When inserted it with a finger slowly, I felt stimulus from all directions. The rough internal structure of its horizontal fold can be touched pleasantly.
254g type and medium-sized type are light, as for the hardness, I was surprised at its feeling of thick meat.
Its vacuum is so good as to make the stick- feeling wonderful.
When my son pulled it out, the slot seems to stick and kiss him.
When releasing it, the air enters the slot and a sound can be heard.
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 19:06:33に投稿されました
Insert zone is narrow vertical fiber, so it don't let you insert easy.

You have to insert in opening there with your finger.
That give you so tight fit from everywhere.
It will make you feel good as you can get scratching touche like real inside part folding.

This weight is 254g. It's a light weight rather in middle size onaholl.
It is really surprise that make you feel like real touch from hard quality.
It is so good so that vacume is so well stick fit.
When your penis go out from there,insert holl is like giving you kiss.
You can hear sounds that air comes into there in cock out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。