[日本語からフランス語への翻訳依頼] "商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。 ただいまから出荷作業に入りますが、フランス国内での通関に時間がかかるため、商品がお手元に到着する...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は mikjp2014 さん cayo_fr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

sunoneによる依頼 2015/02/02 17:07:52 閲覧 2241回
残り時間: 終了

"商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。

ただいまから出荷作業に入りますが、フランス国内での通関に時間がかかるため、商品がお手元に到着するまで2週間ほどかかります。

関税を請求されるケースがありますが、その際の関税はお客様のご負担となり、商品代金には含まれておりませんのでご了承ください。

商品は輸送中の破損を軽減するために、ビニールシートで丁寧に包み、ダンボール箱で発送いたします。
"

mikjp2014
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/02 17:32:24に投稿されました
Nous vous remercions d'avoir acheté nos produits.

Nous sommes en train de finaliser l'envoi à l'instant, mais comme le passage en douane en France prend du temps, l'arrivée des produits chez vous peut prendre jusqu'à 2 semaines.

Veuillez noter qu'il arrive dans certains cas que des frais de douane soient facturés, et que dans ce cas ces frais de douanes sont à la charge du client, et ne sont pas inclus dans le prix des articles.

Afin de réduire les dommages des produits durant le transit, nous les envoyons dans un carton après les avoir soigneusement emballés dans du plastique.
cayo_fr
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/02 18:23:40に投稿されました
Nous vous sommes reconnaissants sincèrement d'avoir acheté notre marchandise.

Nous effectuions l'expédition dès maintenant mais comme il faut pas mal de temps pour passer au service de douane en France, la marchandise vous sera livrée à peu près dans 2 semaines.

Il est possible que la douane vous demande la taxe qui sera à votre charge, notre prix ne la contient pas. Nous vous remercions de le retenir.

L'article sera soigneusement enveloppé par un papier en plastique et mis dans une boîte de carton pour diminuer la possibilité de l'endommagement pendant son transport.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。