[日本語から英語への翻訳依頼] 米A社から紹介を受けメールしました。 当社は主に日本国内向けの販売を行っておりますが、もちろん海外に輸出することも可能です。 ただ結論から言いますと、当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん kujitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

masajpによる依頼 2015/01/08 18:45:11 閲覧 3165回
残り時間: 終了

米A社から紹介を受けメールしました。

当社は主に日本国内向けの販売を行っておりますが、もちろん海外に輸出することも可能です。
ただ結論から言いますと、当社から購入するよりも米ディストリビューターから購入
したほうがトータルコストは安くなります。

したがって我々は、貴社とのお取引というより、A社の商品を購入したいという貴社の希望を
我々の経験を元にサポートするためにメールしました。

貴社は、どういった商品をどのくらいの数量購入しようとお考えですか?
取引の規模に応じてアドバイスいたします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 18:58:23に投稿されました
I received a referral email from A in the US.

This company mainly do sales in Japan, but of course it's also possible for them to export overseas.
But speaking from conclusions, the total cost will be cheaper if you buy from a US distributor rather from our company.

In line with this, we sent you an email to support your wishes to purchase products from A based on our experience rather than to start a deal between our companies.

So what and how many products are you planning to purchase?
We will make an advise based on the transaction structure.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 19:31:07に投稿されました
I am writing because A company introduced you.

We are mainly selling for domestic clients but we are also able to export our products abroad.
But in conclusion, the total price will be cheaper if you buy from distributors in U.S. rather than from us.

So we are writing to support your request which you want to buy A company's product based on our experience, rather than we have a deal with you.

Please let us know what kind of products you are going to buy and the amount.
We will give you some advice depending on the scale of the deal.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

表現方法は問いません。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。