Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます このお知らせは下記のアイテムについてです ドラえもん 準備が整い次第すぐに出荷致します 配送までもうしばらくお待ち下さいませ ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん gelito_111379 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/06 09:22:06 閲覧 1241回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます
このお知らせは下記のアイテムについてです
ドラえもん
準備が整い次第すぐに出荷致します
配送までもうしばらくお待ち下さいませ


今回は商品が届かずに申し訳ありません
ご迷惑をお掛けしたお詫びに返金対応させて頂きます
このあとすぐにPaypalから返金しますのでご確認下さい
またよければ私のショップを御利用頂けると嬉しく思います


お問い合わせありがとうございます
こちらの商品は写真の物です
在庫があるのですぐに出荷することができます
よければご注文下さい
お待ちしています

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 09:34:56に投稿されました
Thank you for your reply.
We inform you about the following item.
Doraemon
We will ship it immediately after completing the preparation.
Would you please wait for a little while until we ship it?

We apologize that you have not received the item yet this time.
As we caused an inconvenience to you, we will issue a refund as our apology.
We will refund it via Paypal immediately, and could you please check it?
If you like, we would be glad if you do shopping again.

Thank you for your inquiry.
You can see this item in the picture.
As we have the inventory, we can send it immediately.
If you like, may we ask you to order it?
We are looking forward to receiving your order.
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 09:35:35に投稿されました
Thank you very much for responding.
This notification is regarding the following item.
Doraemon
We will immediately ship the item out once we are done with the preparations.
Please kindly wait for a little while until the delivery.

I am sorry that the product was not delivered this time.
I am very sorry for causing you any inconvenience and we will issue you a refund.
I will immediately make the refund from PayPal so please kindly confirm it later.
I hope that you can continue to patronize my store.

Thank you very much for your inquiry.
This is photograph of this product.
We can immediately ship the item since it is available in our inventory.
We will look forward to your order.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。