[日本語から英語への翻訳依頼] "京都でこういったショーをなさっていることは、ずっと住んでいますが全く存じ上げませんでした。 正直それほど期待していなかったんですが、劇場のサイズも少人数...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tkbarea さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

veltraによる依頼 2015/01/05 13:59:09 閲覧 1875回
残り時間: 終了

"京都でこういったショーをなさっていることは、ずっと住んでいますが全く存じ上げませんでした。
正直それほど期待していなかったんですが、劇場のサイズも少人数で臨場感がありすごく良かったです。ちょうどいい距離感でした。
ひとりひとりがダンス、パントマイム、マジック、ジャグリング、など得意技を持っていて、さりげなく色分けされているので分かりやすくてよかったです。
特にマジックは、あの距離だからこそ良く見えて、絶妙でした。

tkbarea
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 15:27:30に投稿されました
Though I've lived in Kyoto for long years, I haven't known such type of performance has been held.
Actually I didn't expect about it that much, but it was great because of the size of theater which made me feel presence.
Each person has techniques such as pantomime, magic and juggling, and the differentiation of color makes it easier to understand.
Especially magic was amazing because I could watch it from the best point.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 14:07:18に投稿されました
I have lived in Kyoto for a long time, but I did not know that this kind of show has been held here.
Honestly I did not expect it much, but the size of the theater was small where we felt realistically that we were there, which made me feel good. It was also an appropriate distance for me.

Each performer had a special talent such as dancing, pantomime, magic and juggling.
It was easy for me to see them as they were classified by color naturally.
What I was impressed the most is the magic. I was so impressed by it thanks to
the distance.
★★★★☆ 4.0/1

シルクドソレイユなど何度か見ましたが、今まで鑑賞した中で、臨場感、共感度などは個人的には1番でした。
出演者の一人が体調を崩されていたとのことで、内容が少し変わるかもとのことで、お詫びに無料招待券を頂いたのですが、正直申し訳ない気持ちでした。まったく変な点もかったので。でもせっかくいただいたので、面白かったしまたぜひ行きたいです。
とにかく値段もリーズナブルだし、少しづつ内容も変えているようなので何度でも行きたいです。
おすすめです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 14:11:31に投稿されました
I have seen Cirque du Soleil several times, but personally this show was the best I had ever seen in terms of realism and empathy.
As one of the performers was not feeling well, and it might change the show’s contents, so I was given a free ticket as a token of apology, but honestly I felt sorry, as the show was perfectly fine. But I hope to take advantage of the ticket as it was very interesting.
The price is reasonable, and the contents seem to change a little every time, so I want to go there several times.
I would recommend it.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/05 14:19:52に投稿されました
I have seen the Cirque du Soleil several times. However, among the shows that I have seen so far, this is the best in the feeling that makes us feel that we are there and we can also feel in the same way.
As one of the performers was not feeling well and part of the contents of the show might have been changed, I received a free invitation ticket for its apology. Honestly I felt guilty about it. I was impressed at the scene where we usually feel strange. They kindly sent the ticket to me and I enjoyed it. I would like to see it again.
As the price of the show is reasonable and the contents has been changed partly, I am going to see the show repeatedly. I can also recommend it to you.


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。