[日本語から韓国語への翻訳依頼] 2015年1月14日リリースAZU初のコラボレーションアルバム『Co.Lab』にurata naoya参加決定! AZUが2015年1月14日にニューア...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yoonbanseok さん ris0_o さん haneul さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/03 21:51:09 閲覧 1348回
残り時間: 終了

2015年1月14日リリースAZU初のコラボレーションアルバム『Co.Lab』にurata naoya参加決定!

AZUが2015年1月14日にニューアルバム『Co.Lab』をリリースすることが決定いたしました。



参加アーティストは、五十音順で、蒼井そら、今井洋介、urata naoya (from AAA)、
草川瞬(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、

yoonbanseok
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/03 21:56:05に投稿されました
2015년1월14일릴리즈 AZU최초 콜라보레이션 엘범『Co.Lab』에urata naoya참가결정!

AZU가2015년1월14일에 새로운 앨범『Co.Lab』의 릴리즈가 확정 되었습니다.



참가 아티스트는, 이가라시슌, 아오이소라, 이마이요우스케, urata naoya (from AAA)、
쿠사카와타마유라(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、
ris0_o
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/03 21:53:06に投稿されました
2015년 1월 14일 발매 AZU 첫 콜라보레이션 앨범 "Co.Lab"에 urata naoya 참가결정!
2015년 1월 14일에 AZU의 새 앨범 "Co.Lab"을 발매가 발매 됩니다.

참가 아티스트는, 50음순으로, 아오이 소라, 이마이 요스케, urata naoya (from AAA),쿠사카와 슌(from BRIDGET), SEAMO, JAZZY BALZE,
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-AというAZUと親交が深かったり、AZUがリスペクトする
素敵なアーティストの方々になります。

曲タイトルや、どんな楽曲かは、順次発表していきますので、お楽しみに!

■AZU オフィシャルHP
http://www.sonymusic.co.jp/azu/

ris0_o
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/03 21:54:20に投稿されました
TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-A라는, AZU와 친밀 하거나, AZU가 존경하는 멋진 아티스트 분들입니다.

곡 타이틀이나 어떤 악곡인지는 순차 발표될 예정이므로 기대해주세요!

■AZU 오피셜 HP
http://www.sonymusic.co.jp/azu/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yoonbanseok
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/03 21:58:59に投稿されました
TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-A라고 하는AZU와 친분이 깊거나AZU를 존경하는
멋진 아티스트 분들입니다.

곡 제목과 어떤 곡인지는 순차적으로 발표 해 갈 예정이니 많은 기대 바랍니다!

■AZU 오피셜HP
http://www.sonymusic.co.jp/azu/
haneul
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/01/03 22:09:17に投稿されました
TAKANORI (from LL BROTHERS) ,
TSUYOSHI, DEPAPEPE, BU-NI, YU-A라는
AZU와 친밀하거나, AZU가 존경하는
멋진 아티스트 분들입니다.

곡의 제목이나, 어떤 곡인지는 순서대로 발표하겠으니 기대해주세요!

■AZU 공식 홈페이지
http://www.sonymusic.co.jp/azu/

クライアント

備考

全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。