[英語から日本語への翻訳依頼] 1CAK 1CAKはバンドンに拠点を置くインドネシアのお笑いサイトで、9gagに類似している。このポータルはインドネシアの閲覧者向けに特化した、ばかげた...

この英語から日本語への翻訳依頼は n071279 さん makotokum さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 918文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/26 11:10:37 閲覧 2222回
残り時間: 終了

1CAK
1CAK is a Bandung-based Indonesian humor site similar to 9gag. The portal offers silly jokes and memes that are hyper localized for an Indonesian audience. In February, founder Aji Ramadhan claimed the site had nine million pageviews per month from about 560,000 unique visitors. Ramadhan added that 1CAK is a profitable company, currently supporting itself on Google AdSense alone.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 17:43:08に投稿されました
1CAK
1CAKはバンドンに拠点を置くインドネシアのお笑いサイトで、9gagに類似している。このポータルはインドネシアの閲覧者向けに特化した、ばかげたジョークやミームを提供している。
2月、設立者のAji Ramadhan氏は、このサイトには56万人のユニークビジターと1か月あたり900万ページビューがあると述べた。Ramadhan氏は、1CAKは利益につながる会社であり、現在はGoogleアドセンスのみで賄っている、と付け加えた。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 12:38:15に投稿されました
1CAK
1CAKは、バンドンを拠点とする9gagのようなインドネシアのユーモアサイトである。インドネシアの聴衆向けに超ローカライズされた馬鹿げたジョークやミームを提供している。2月、創立者のAji Ramadhan氏は、サイトには56万人のユニークビジターによる月々9百万のページ閲覧があると主張した。Ramadhan氏は、1CAKは収益性のある企業であると付け加え、現在はGoogle AdSenseの収益だけで運営されている。

Nonton
Nonton is a site that allows Indonesians to watch and upload video content, not unlike YouTube. The site has been live since October 2013 and now, one year later, it has around 45,000 videos available to stream. Since it began promoting itself in January, Nonton has gathered a daily average of over 70,000 visitors and more than 300,000 pageviews. The site has more than 40,000 registered users who watch over 50,000 videos per day. Nonton aims to make money through in-stream video advertising and banner ads on the website.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 17:56:25に投稿されました
Nonton
Nontonはインドネシア人が動画コンテンツを視聴したりアップロードしたりできるサイトで、YouTubeとよく似ている。このサイトは2013年10月からサービスを開始し、1年後の現在、約45,000本の動画が視聴可能である。Nontonは1月から宣伝を開始して以来、1日平均7万人以上のビジターと30万回以上のページビューを集めた。このサイトでは、4万人を超える登録ユーザが1日5万本以上の動画を視聴している。Nontonはインストリーム動画広告とウェブサイトのバナー広告で収入を挙げようとしている。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 15:44:08に投稿されました
Nonton
Nontonは、YouTubeとよく似ており、インドネシア人が動画コンテンツを観覧したり、アップロードが出来るサイトである。同サイトは2013年10月より存在しており、発足から1年経った現在、およそ45,000もの動画がストリーム視聴可能である。1月にプロモーションを開始して以来、Nontonは1日平均7万人以上の訪問者と、30万以上のページ閲覧数を獲得している。同サイトには、1日に5万以上の動画視聴をする4万人以上の登録ユーザーが存在している。Nontonは、ウェブサイト上でのインストリームビデオ広告とバナー広告での収益獲得を目指している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2(1CAK~最後まで)
https://www.techinasia.com/indonesia-list-startups-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。