[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物は届きました。カリフォルニア州のサンフランシスコ中に電話して荷物について尋ねました。荷物の担当者が誤りを犯して税関に関する問題を見落としていたせいで送...

この英語から日本語への翻訳依頼は ken_yama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hothecuongによる依頼 2014/12/19 05:35:12 閲覧 1017回
残り時間: 終了

shipment has arrived to me. I have called the area over in San Francisco, California and asked them about the package. Their reply was that the specific person in charge of it made a mistake and sent the item back due to overlooking a customs related issue. They said that, with all customs forms and correct specifications on the form, that everything should clear without a problem as wit the other packages(I gave them the old tracking numbers too).

Also, can you add the "Biohazard Mansion Keys" (Shield, Armor, Helmet, Sword) to the list of things you are looking for, for me? I saw a couple of sets sell for $500-600 on ebay but I was 3 days too late into searching for them. Thanks

ken_yama
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/19 06:08:22に投稿されました
荷物は届きました。カリフォルニア州のサンフランシスコ中に電話して荷物について尋ねました。荷物の担当者が誤りを犯して税関に関する問題を見落としていたせいで送り返したという返事が返ってきました。彼らは税関の書類と書類上の不備がなければ他の荷物も同様、すべてが問題なくクリアになるはずだと言っていました(昔の追跡番号についても伝えていました)。

また、あなたが探している物のリストに"Biohazard Mansion Keys"(盾、鎧、兜、剣)を追加してもらえませんか?ebayで$500~600の値段で2セットほど売られているのを目にしたのですが、見つけるのが3日ほど遅過ぎました。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/19 06:03:11に投稿されました
荷物はわたしの所に配達されました。サンフランシスコ(カリフォルニア)に電話で荷物について問い合わせてみました。その返答によると担当者が税関に関することを見過ごして、間違えて送り返してしまったそうです。彼らの話では正確にスペックが記入されている関税の書類が揃っていれば他のパッケージと一緒に税関を通過するはずだとういことです。(古いトラッキングナンバーも教えました。)

それと、「バイオハザード、マンションキー(盾、鎧、甲、刀)をあなたが探してるもののリストに追加できますか?いくつかのこのセットがebayで$500-$600で売られてるのみました、でも検索が3日遅れで間に合いませんでした。ありがとうございます。

note from translator: The English in the original writing is unclear. Some sentences are very hard to understand.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。