[日本語から英語への翻訳依頼] 発送が遅れて大変申し訳ございません。 あなたの商品は、間違った場所に発送されていました。オーダー管理番号を間違えた事と、事務スタッフと商品梱包スタッフ間で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん n071279 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takishinyaによる依頼 2014/12/16 23:31:51 閲覧 1641回
残り時間: 終了

発送が遅れて大変申し訳ございません。
あなたの商品は、間違った場所に発送されていました。オーダー管理番号を間違えた事と、事務スタッフと商品梱包スタッフ間でのダブルチェックがなかった事が原因です。
すぐに別の方法で送り直します。EMSという一番早い方法で送るので、7日前後で到着するはずです。
ですから当初の到着予定日時よりも早く到着する可能性があります。
本当に申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 23:43:53に投稿されました
We are very sorry for the shipping delay.
Your item was sent to a wrong address. The cause is that there was an error in the order control number and the office staff and the packing staff did not double check it.
We will ship it by another method. As we use EMS, the fastest way, it will take about 7 days for delivery.
SO it may arrive earlier than the original plan.
We apologize for the inconvenience.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/17 00:01:25に投稿されました
I am very sorry to ship the items so late.
Your products were shipped to the wrong place. As the order maintenance numbers were wrong and there were not double-checked between office workers and workers for packing of merchandise.
I will ship again soon by the another fastest way of EMS. So the products will arrive around 7 days.
In short, the products might arrive earlier than the due date before.
I really apologize for this matter again.
n071279
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 23:52:09に投稿されました
I am sorry for the delay in shipment.
I sent the item to the wrong address because I mistook your order number and without double-checking between an office worker and a packing staff.
I resent the same item to you immediately via EMS, the quickest way, so you will receive the product around 7 days.
The item might arrive earlier than the initial arrival date.
Again, I'd like to apologize to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。