Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初の沖縄でダイビングしました。 インストラクターさんも全員優しくてとても親切で初心者でもわかりやすく丁寧に教えてくれました(^^) 海の中でも安心して泳げ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

veltraによる依頼 2014/12/02 11:10:54 閲覧 2803回
残り時間: 終了

初の沖縄でダイビングしました。
インストラクターさんも全員優しくてとても親切で初心者でもわかりやすく丁寧に教えてくれました(^^)
海の中でも安心して泳げて、餌やりでは沢山のお魚が寄ってきてくれて、大興奮でした!
写真も30枚以上撮ってくれていて、水中で泡を使って輪やハートを作って見せてくれたりして、大感激でした
女性のインストラクターさんも男性のインストラクターさんもとてもかっこよかったです
また来年も絶対沖縄に来て是非ここのSHOPでまたダイビングしたいと思います

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 11:31:23に投稿されました
I went diving during my first time at Okinawa.
The instructors were all kind and helpful and taught a beginner like me in an easy-to-understand and helpful way (^^)
I could swim in the sea with confidence and I was so excited when feeding lots of fish that came toward me!
They took more than 30 pictures, made rings and hearts using bubbles in water, etc., and I was so happy and impressed.
Both female and male instructors were so awesome.
I will definitely come back to Okinawa next year and go diving again with this shop.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 11:45:17に投稿されました
It was my first diving in Okinawa.
All instructor was very kind, so they taught me like beginner plain and carefully.
I swam in the sea safety and I was very excited to feed many fish. So they come near.
The instructor took 30 and over photos and show me circle and heart with using bubble in the water.
Both Female instructor and Male instructor were very stylish.
I'm sure to go Okinawa next year, and I want to dive with using this shop.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。