[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の返品手続きの商品を受けとりました。 しかし、まだ返品書類を受け取ってないのでお客様の返品の理由や、返金をご希望なのか代品交換をご希望なのかが...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mkawashi さん jenica_922 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

poptonesによる依頼 2014/11/17 23:51:36 閲覧 2516回
残り時間: 終了

We've received your goods back in order for us to process your return.

However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.

To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.

If there is anything else we can do, just let us know.

△△ Customer Care

___


The following item/s have been refunded


Item Original Value
Diesel Larkee Jeans - Blue / 32in Reg 35.00

Subtotal: 35.00 (GBP)
Discount**: -0.00 (GBP)
Total refund amount*** 35.00 (GBP)
___

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 00:07:04に投稿されました
お客様の返品手続きの商品を受けとりました。

しかし、まだ返品書類を受け取ってないのでお客様の返品の理由や、返金をご希望なのか代品交換をご希望なのかがわかりません。

安全な処置を行うため、当時の購入に使用されたカードに返金を致しました。こちらの手続きをするのにもこのカードの名義がだれなのかによってお客様のアカウントに表示されるのも10日ほどかかることもあります。

なにか他にわたしたちにできることがあればお知らせ下さい。

△△お客様サービス

返金対象の商品はこちらとなります。

商品の正規価格
ディーゼルラーキージーンズ 青 32インチ
35.00

合計 35.00
割引 0.00
合計返金額 35.00
★★★★☆ 4.0/1
mkawashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 00:13:07に投稿されました
返品の為の商品を受け取りました。

しかし、返品書類が届いていないため、お客様の返品理由、また返金と代替え商品のどちらをご希望かが不明です。

大事を取って、お客様が購入の際に使用されたクレジットカードに返金を行いました。処理は既に完了しておりますが、クレジットカードの明細に表示されるまで、カード発行元によって最大10日間ほどかかります。

他に何かございましたら、お知らせ下さい。

△△顧客サービス

___

返金された商品は以下の通りです。

商品価格
ディーゼル Larkeeジーンズ - 青 32インチ レギュラーサイズ 35.00

小計:35.00(英ポンド)
値引き**:-0.00(英ポンド)
返金額合計***: 35.00(英ポンド)
___
★★★★★ 5.0/2
jenica_922
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 00:10:29に投稿されました
ご返送して頂き、リワークする予定の製品を受け取っておりました。

しかし、ご返送してリワークのご要求に関する説明の書類はまだ頂いておりませんので、どんな原因リワークするか、また取り替える商品をご要求する原因も理解しておりません。

安全のために、すでにこの注文を支払いになったクレジットカードに返金することをしておきました。
作業はすでに済ませますが、カードの発行銀行により返金が口座まで届くのが約10日間がかかるかもしれません。

他に何か弊社ができることがございましたら、是非ご連絡ください。

△△カスタマーケア

下記のアイテムについて、すでに返金済みです。

アイテムオリジナル価格
ディーゼル・レギュ・ジーンズ - ブルー/32in Reg 35.00

総計:35.00 (GBP)
割引**:-0.00 (GBP)
総計返金*** 35.00 (GBP)


★★☆☆☆ 2.5/2



*If a Discount was applied to your original order, the amount refunded will be adjusted to allow for the revised order value and appropriate discount level.

**Any funds due should appear on your bank statement within 5-10 working days (Please note that refund times are dictated by the card issuers and are outside our control)

***If you paid for part of your order with a gift voucher, after your card has been reimbursed, we will credit the remainder to your △△.com account.

___

For reference, here are your original order details...

Original order number:

mkawashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 00:32:42に投稿されました

* お客様の元のご注文に割引があった場合、変更後の注文金額に合わせた割引率が適用され、返金金額にて調整されます。

** 返金された金額は5-10営業日以内に銀行の取引明細に計上されます。 (返金のタイミングにつきましては、カード発行元により指示されます。弊社のコントロールは及びません事をご了承下さい。)

*** お客様が商品券にて代金の一部をお支払いになった場合、クレジットカードへの返金終了後に、 △△.com のお客様の口座に残額をクレジットさせていただきます。
___

ご参考までに、以下がお客様の元の注文の詳細となります...

元注文番号:
★★★★★ 5.0/1
mkawashi
mkawashi- 9年以上前
第二段落の bank statementを原文に忠実に「銀行取引明細」と翻訳しましたが、これは海外で銀行口座に直結しているデビットカードを想定しているものと思われます。日本では「クレジットカード取引明細」と訳すべきかも知れません。使われたカードの種類によってご判断ください。
jenica_922
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/18 00:36:58に投稿されました
*オリジナルのご発注に割引が適用の場合は、返金の金額は金額訂正可能と適合の割引レベルに調整いたします。

**全ての返済金額は5~10営業日にご利用の銀行の取引明細書に反映されます。(返済処理時間はカードの発行銀行の規定により異なり、弊社の管理以外です。)

***ご注文の一部金額がギフト券でお支払いになる場合は、返金がカードの口座に返済後に、弊社の△△.comでお客様のアカウントへギフト券分の残金を返済いたします。

―――

下記にてご注文の明細をご参考まで提供いたします。
オリジナル注文番号:
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

△△は店舗名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。