[日本語から英語への翻訳依頼] 伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定! 伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん kkmak さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/16 15:51:26 閲覧 1353回
残り時間: 終了

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!

伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」
コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!
今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!

限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!
チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪
2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 18:56:55に投稿されました
As Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” is set for release, she will be shaking your hands!

To commemorate the release of Chiaki Ito-produced “Charming Kiss” she will be shaking your hands!
This time she will appear in Tokyo, Osaka, Nagoya, and Kita Kanto.

Buy a limited edition eyeliner and get a music card and a handshake voucher.
It’s the biggest event in the history of Charming Kiss.
Be sure to join her at the end of 2014.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 16:24:35に投稿されました
It was decided that an event of shaking hands in commemoration of releasing the Cosme Line "Charming Kiss", a brand, that was produced by Chiaki Ito, was going to be held.

"Charming Kiss", a brand, that was produced by Chiaki Ito.
It was decided that the event of shaking hands was going to be held in commemoration of releasing the Cosme Line.
This time it is going to be held in Tokyo, Osaka, Nagoya and North Kanto for 4 days.

It is a super special event where you can obtain a participation ticket of the shaking hands and music card if you get a special liner. This is the event that is going to be the biggest hit of the Charming Kiss.
We hope that you participate in it by clinching 2014!
★★★☆☆ 3.0/1

詳しくはチャーミングキスのホームページをチェック!↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

ツイッターやアプリでも色々情報発信するからこちらもチェック♪

☆アプリ
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 16:13:03に投稿されました
For more info, peep Charming Kiss's website!
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

We'll put out the information on Twitter or app as well. So check them out!

* App
(ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 16:13:27に投稿されました
For details, please check the homepage of the Charming Kiss
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

As a variety of information is sent by Twitter and application, please check here.

Application
( ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)

★★★★☆ 4.0/1
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 16:07:44に投稿されました
For details, please check the official website of Charming Kiss! ↓
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

Please also check here as we also public lot of news through twitter and our application♪

* Application
(ios:https://itunes.apple.com/jp/app/id668504622?mt=8)
(Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=li.yapp.appB09E7B30&hl=ja)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

☆ツイッター
https://twitter.com/Charming_Kiss

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 16:02:17に投稿されました
* Twitter
https://twitter.com/Charming_Kiss
★★★★★ 5.0/1
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 16:05:47に投稿されました
☆Twitter
https://twitter.com/Charming_Kiss
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。