[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたとお互い納得のいく取引を最後までしたいのであなたが負担した輸入関税375$を一旦返金致します。 ですが前述した通り、発送前の最終確認の段階で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん chihirooo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/16 05:48:24 閲覧 3510回
残り時間: 終了

私たちはあなたとお互い納得のいく取引を最後までしたいのであなたが負担した輸入関税375$を一旦返金致します。
ですが前述した通り、発送前の最終確認の段階ではクラックの存在は確認できませんでした。

現に、ディスクリプションの写真でもあなたが添付した写真のようなクラックは入っていないことが確認できます。これは、簡単な衝撃でもクラックが入ってしまうマホガニーネック特有の弱さだと推測されます。これ以上の返金と返品をご要望でしたら、○○ポストへダメージリポートの提出をお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 06:27:38に投稿されました
We would like to do a transaction mutually satisfactory, so we will return the $375 customs duties you paid.
However, we didn’t find any crack at final inspection before shipping, as we told you before.
In fact, we can verify that it has no crack in the description photo, like the one in the photo you attached. We speculate that this is due to the characteristic fragility of the mahogany neck that gets easily cracked even with a simple impact. If you want a more refund and return the item, please submit a damage report to OO Post.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
chihirooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/16 06:21:13に投稿されました
We would like to have a deal until it reaches complete agreement, so we will temporarily return you the 375$ which cost for the import duty.
However, as mentioned above, we did not find the crack at the last stage of quality check, which was done before the item was shipped.

Actually, we do not see the crack on the description picture, which shows on the image you have attached. We suspect that this is due to the frigility of mahogany neck, which can get crack easily by a simple shock. If you would like to receive further refund and return, please submit a damage report to ●● Post.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。