[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではFAXでは認めてもらえません。実際に確認しましたが、ビジネス用のAについては必ずBが必要となり、もしBが入手できなければ彼はCに行くことはできませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mikang さん sujiko さん jimmyvern さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

maiko8150による依頼 2014/10/29 15:37:25 閲覧 1099回
残り時間: 終了

日本ではFAXでは認めてもらえません。実際に確認しましたが、ビジネス用のAについては必ずBが必要となり、もしBが入手できなければ彼はCに行くことはできません。ホテルのキャンセル等でかなりお客様が怒っているので、彼にかわって私が代理で申請することになりました。
速達で至急オリジナルを送付してください。いつ頃到着するかも教えてください。
また、以下追記した後に送付してください。
・Dearに「○○」
・イベント名と詳細概要(日程、場所、規模、イベントの目的、必ずDの出席が必要であること)

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 15:50:27に投稿されました
It is not approved it by fax in Japan. I've actually confirmed, A for the business must be always with B, and if B is not available, he would not be able to go to C. Because the customers are very angry at the hotel's cancellation, etc., I have to apply on behalf of him.
Please send the original by express ASAP. Please tell me when it might arrive.
Also, please add the following before you send it.
• Dear and "○○"
・Event name and summary details (dates, location, scale, purpose of the event, and D's attendance is necessary)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 15:50:18に投稿されました
In Japan, facsimile is not authorized. I checked it. B is necessary for A for business and if he cannot obtain B, he cannot go to C. As the customers are angry at the cancellation of the hotel, etc., I decided to apply in place of him.

Please send the original immediately by express mail, and please let me know when I receive it. I ask you to send after adding the followings.
"○○" at Dear
Name of event and detaile purd overview (time and day, place, size, purpose of event and the fact that D must attend it).
★★★☆☆ 3.0/1
jimmyvern
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 16:05:09に投稿されました
The fax is not acceptable in Japan. I actually got confirm that A for business must need B, so if he can't get B, he won't be able to enter to country C. The customer is really angry about the cancellation of the hotel etc., so I will apply instead of him.
Please send the original urgently by express delivery. Also let me know when it will come to me.
And before you send it, I would like you to write the footnote as below.
- Add「○○」onto Dear
-The name of the event and details(date, place, size, purpose of the event and that D must need to attend)

クライアント

備考

Cは国です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。