[英語から日本語への翻訳依頼] この商品は返品途中です。5星のフィードバックをするのは非常に難しいです。この商品の説明には、”適正に作動します”とありましたが、フォーカスリングに問題があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん spdr さん modesty555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 402文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/21 16:54:46 閲覧 1359回
残り時間: 終了

The item is on its way to return. It's tough to leave a positive 5-star feedback. The item's description said "It works properly", but it got problems in the focus ring and caused a return shipping fee $17. Wish you could share or cover the return fee. Sorry that the feedback will be negative to neutral.

Hope to have a good transaction with you next time. I'm looking for a Contarex 35mm f2 lens.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 17:03:40に投稿されました
この商品は返品途中です。5星のフィードバックをするのは非常に難しいです。この商品の説明には、”適正に作動します”とありましたが、フォーカスリングに問題がありました。返品にかかった費用は17米ドルです。できればそちらにこの返品費用の一部または全額負担をお願いしたいのですが。すみませんが、フィードバックはネガティブなものではなく、中立的なものになります。
次回は上手く取引が成立することを望んでいます。私はContarex の35mm f2 レンズを探しています。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 17:04:00に投稿されました
3商品は返送途上にあります。5つ星の好評価を残すことは難しいです。商品説明では「正常に動作する」との説明でしたが、フォーカス リングに問題が返送料金17ドルを払って返送する原因になりました。返送料金を負担する気はありますか。フィードバックは悪評価、或は好、悪どちらでもない評価になります。

次回は良い取引ができることを望んでいます。Contarex 35㎜ f2レンズを心待ちにしています。
spdr
spdr- 9年以上前
修正:最後の文章

「Contarex 35mm f2レンズを心待ちにしています」⇒「Contarex 35mm f2レンズを探しています。」
modesty555
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 17:21:05に投稿されました
そのアイテムは返品中です。
積極的な5つ星のフィードバックを残すことは難しいです。
そのアイテムの説明書には正常に作動すると書かれていますが、フォーカスリングに問題が起こり、$17の返送料が発生しました。
返送料を一部負担、または全額負担していただけませんか。
消極的なフィードバックになってしまって残念です。

次回からは適切な対応をお願いいたします。
Contarex 35mm f2 レンズには期待しております。
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
modesty555- 9年以上前
最後の文章を下記のように訂正します。
「ontarex 35mm f2 レンズには期待しております」⇒「Contarex 35mm f2 レンズを探しています」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。