Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文頂きありがとう御座います あなたからの問い合わせを確認しました 送料を無料にする事は出来ないが2.5ドルの割引なら可能です もしあなたが発送方法をE...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

scoopstarによる依頼 2014/10/05 06:07:11 閲覧 974回
残り時間: 終了

ご注文頂きありがとう御座います
あなたからの問い合わせを確認しました
送料を無料にする事は出来ないが2.5ドルの割引なら可能です
もしあなたが発送方法をExpeditedからstandardにする事を了承するなら8ドルの割引をしましょう
なおStandardの場合は商品の到着まで6~20日掛かります。
Expeditedの場合は平均3~6日程度で到着し、Standardに比べ紛失などの配送事故も少ないです
またご検討頂きご返信をお待ちしております

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 06:25:04に投稿されました
Thank you for your order.
I received your inquiry.
I cannot offer you free shipping but I can give you 2.5 dollar discount.
If you agree to change the shipping from Expedited to Standard, I can discount 8 dollars.
For your information, Standard shipping takes 6-20 days for delivery.
Expedited shipping takes about 3-6 days on average and there are fewer delivery accidents such as lost packages compared to Standard shipping.
Please take these into consideration and I look forward to hearing from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 06:24:59に投稿されました
Thank you for ordering.
We checked your inquiry.
We cannot send it to you at free of charge, but can discount by 2 .5 dollars
If you agree to our proposal that the shipping method is changed from expedited to standard, we will give you the discount by 8 dollars.
In case of standard, it takes from 6 to 20 days until you receive it.
In case of expedited, it takes from 3 to 6 days, and the possibility of troubles that occurs during its transportation such as loss is fewer in comparison with the standard.
We ask for you to consider it, and look forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。