Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は invertedphase さん 516494886 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/30 15:41:56 閲覧 3105回
残り時間: 終了

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

516494886
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/30 18:14:10に投稿されました
※活动当天必须听从工作人员的指挥。对于不遵守工作人员指令的参加者,活动主办方有权拒绝他的参加。另外,如果因为不遵守工作人员的指令以及注意事项而导致的事故,主办方不承担任何责任。
※严禁转卖,拷贝以及伪造的行为。通过转卖入手的票是无效的。
※当天,由于其他原因有可能会导致本活动内容的变更或终止。
这种情况下,已经购入或预约的商品无法取消,请知悉。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
invertedphase
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/30 16:31:38に投稿されました
※当日须按照人员的指示,注意,否则我们有可能拒绝您的参加,对因不按照指示为发生的任何事故我们不承担责任。
※严格禁止倒卖,非法复制,伪造行为。
※活动内容有可能改变或取消。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

516494886
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/30 18:18:36に投稿されました
【联系人】
爱贝克思有限公司 0120-85-0095 (平日11点到18点)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
invertedphase
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/30 16:10:37に投稿されました
【询问热线】
Avex(株) 0120-85-0095(平日11点-18点)
invertedphase
invertedphase- 約10年前
Avex(株) → Avex Marketing(株)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。