Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Hello, Thank you for your inquiry. I am afraid to inform you that this item...

この英語から日本語への翻訳依頼は spdr さん teddyandsteddy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/27 09:46:01 閲覧 1149回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
この商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません
申し訳ありません
参考に発売元の説明文を記載します
参考になさってください
ここから
「操作性・安定感UP! LRボタンが押しやすいトリガー搭載のアシストグリップアシストトリガーグリップはトリガーボタン搭載で本体のL,Rボタンが押しやすく握りやすいグリップ形状で操作感アップ! ! 装着中も背面タッチ操作や各端子部分の使用もOK」
ここまで
この度はお役にたてずに申し訳ありません
また宜しければ私のショップをご利用下されば
嬉しく思います

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/27 10:07:21に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
I am afraid to inform you that this item is kept with the packing condition at the time of shipment from the manufacturer, so we cannot open it.
I attach the item description of the manufacturer, so please refer it.

Below is the item description of manufacturer.

“Operability and Stability UP! Easy to press LR button equipped assist trigger grip is easy to press the L and R buttons of main unit with user friendly grip shape which improves the operability!!! Even while wearing, rear touch panel operation and each terminal can be used.”


We are sorry that we cannot be at your help this time.
Please visit our shop again if you wish.
Thank you and regards.
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/27 10:15:28に投稿されました
Greeting,
Thank you for asking about our products.
This item is packed as same as when it had dispatched from the maker, so we cannot open it.
We are very sorry about that.
As a reference, I mentioned an explanation by the maker.
I would be glad if you consult it.
From here
"Handling and stability is increased! The assit trigger grip with the triger which is easy to push the LR button has trigger button, so it is easy to push the LR button on the body. Its grip form is easy to grab and it makes handling easier! It is able to touch back side and use each connections during installation."
To here
I apologize you that I could not help you this time.
If I have a chance that you use your shop again, I will be very pleased.

クライアント

備考

ebay 取引で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。